Décryptage de 1 Rois 13:24

וַיֵּלֶךְ וַיִּמְצָאֵהוּ אַרְיֵה בַּדֶּרֶךְ וַיְמִיתֵהוּ וַתְּהִי נִבְלָתוֹ מֻשְׁלֶכֶת בַּדֶּרֶךְ וְהַחֲמוֹר עֹמֵד אֶצְלָהּ וְהָאַרְיֵה עֹמֵד אֵצֶל הַנְּבֵלָה
Et il alla ; et un lion le trouva sur le chemin, et le tua. Et son cadavre était jeté sur le chemin, et l’âne se tenant debout à côté de lui, le lion aussi se tenant debout à côté du cadavre.

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וַיֵּלֶךְהלךaller, marcher et (il) alla

et (il) allait

et (il) est allé



et (il) marcha

et (il) marchait

et (il) a marché





verbe type "Pé vav", conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier avec Vav inversif.

Attention:Ce verbe n'est pas un "Pé guttural"
וַיִּמְצָאֵהוּמצאtrouveret (il) le trouvaverbe type "lamed alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier,précédé du Vav inversif.
אַרְיֵהאריlion(un) lion nom masculin singulier ( suivi du ה paragogique).
בַּדֶּרֶךְדרךchemin , voie , routedans la voie

par la voie

dans le chemin

par le chemin

nom masculin et féminin singulier introduit par la préposition inséparable (ב) avec article assimilé
וַיְמִיתֵהוּמותmourir , périr et (il) le fit mourir

verbe type " Ayin vav" conjugué au Hifil inaccompli 3ème masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier, et précédé du Vav inversif.
וַתְּהִיהיהêtreet (elle) fut

et (elle) était
verbe type "Pé guttural-Ayin yod-Lamed hé" conjugué au Paal inaccompli 3ème féminin singulier précédé du Vav inversif
נִבְלָתוֹנבלflétrir, se faner, s'assécher, perdre la force, s'épuiserson cadavrenom féminin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier.
מֻשְׁלֶכֶתשלך שׁלךjeter, rejeter, repousser, renverser (Hifil)étant jetée
verbe type "Lamed guttural" conjugué au Hofal participe passif féminin singulier.

Ce verbe n'existe pas au Paal
בַּדֶּרֶךְדרךchemin , voie , routedans la voie

par la voie

dans le chemin

par le chemin

nom masculin et féminin singulier introduit par la préposition inséparable (ב) avec article assimilé
וְהַחֲמוֹרחמר חמורâneet l'ânenom masculin singulier avec article précédé du Vav conjonctif.
עֹמֵדעמדêtre ou se tenir debout, immobile, rester debout , persister, résister, subsister, s'arrêter   se tenant debout verbe type "Pé guttural" conjugué au Paal participe actif masculin singulier (état construit)
אֶצְלָהּאצלmettre de côté, réserver 1)à côté d'elle

2)près d'elle
préposition à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème féminin singulier.
וְהָאַרְיֵהאריlionet le lion
nom masculin singulier ( suivi du ה paragogique), avec article précédé du Vav conjonctif.
עֹמֵדעמדêtre ou se tenir debout, immobile, rester debout , persister, résister, subsister, s'arrêter   se tenant debout verbe type "Pé guttural" conjugué au Paal participe actif masculin singulier (état construit)
אֵצֶלאצלmettre de côté, réserver à côté depréposition à l'état construit
הַנְּבֵלָהנבלflétrir, se faner, s'assécher, perdre la force, s'épuiserle cadavre
nom féminin singulier avec article.

 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×