Décryptage de 1 Rois 13:30
וַיַּנַּח אֶת־נִבְלָתוֹ בְּקִבְרוֹ וַיִּסְפְּדוּ עָלָיו הוֹי אָחִי
Et il plaça son cadavre dans son sépulcre; et on mena deuil sur lui; Hélas, mon frère !
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וַיַּנַּח | נוח | reposer, se reposer,prendre du repos, résider , durer | Selon le contexte : 1)et (il) plaça 2)et (il) laissa | verbe type" Pé noun -Ayin vav-Lamed guttural" conjugué au Hifil inaccompli 3ème masculin singulier (forme à 1ère radicale redoublée), précédé du Vav inversif. Au Hifil (forme à 1ère radicale redoublée), signifie: mettre, placer, laisser. |
| אֶת־נִבְלָתוֹ | נבל | flétrir, se faner, s'assécher, perdre la force, s'épuiser | son cadavre | nom féminin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier et relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct. |
| בְּקִבְרוֹ | קבר | enterrer | 1)dans son sépulcre 2)dans son tombeau | nom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3èmr masculin singulier, et introduit par la préposition inséparable ( ב). |
| וַיִּסְפְּדוּ | ספד | faire deuil, se frapper la poitrine ( en signe de deuil), pleurer un mort | et (ils) firent deuil | verbe conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin pluriel précédé du Vav inversif. |
| עָלָיו | על | sur , auprès de | sur lui auprès de lui | préposition suivie du suffixe personnel 3ème masculin singulier (forme pausale). |
| הוֹי | הוי | malheur | malheur! ( ou : hélas!) | interjection |
| אָחִי | אח | frère , parent, prochain | mon frère | nom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 1ère singulier |

