Décryptage de 1 Rois 14:10

לָכֵן הִנְנִי מֵבִיא רָעָה אֶל־בֵּית יָרָבְעָם וְהִכְרַתִּי לְיָרָבְעָם מַשְׁתִּין בְּקִיר עָצוּר וְעָזוּב בְּיִשְׂרָאֵל וּבִעַרְתִּי אַחֲרֵי בֵית־יָרָבְעָם כַּאֲשֶׁר יְבַעֵר הַגָּלָל עַד־תֻּמּוֹ
c'est pourquoi, me voici, faisant venir du mal à la maison de Yaroveam, et je retrancherai de Yaroveam un urinant dans le mur: un retenu et un abandonné en Israël, et je brûlerai après la maison de Yaroveam comme on brûle la bouse, jusqu’à son achèvement.

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
לָכֵןלכןà cause de, c'est pourquoiC'est pourquoiadverbe
הִנְנִיהנהvoicime voici!adverbe à l'état construit suivi du suffixe personnel 1ère singulier, forme pausale.
מֵבִיאבואveniramenant

faisant venir
verbe type "Ayin vav- Lamed alef" (עיו ליא) conjugué au Hifil participe actif masculin singulier
רָעָהרעעêtre mal, être envieux, être dangereux, déplaire Selon le contexte:

1)méchanceté

mal

2)méchante

mauvaise
1)nom féminin singulier (forme pausale)

2) adjectif féminin singulier
אֶל־בֵּיתביתmaisonSelon le contexte:

1)vers la maison de

2)vers Bèt
1)nom masculin singulier à l'état construit relié par maqqef à l'adverbe (אֶל:à , vers)

2)nom propre à l'état construit relié par maqqef à l'adverbe (אֶל:à , vers)
יָרָבְעָםירבעםYaroveam, JéroboamYaroveam



nom propre.
וְהִכְרַתִּיכרתcouper, abattre et je ferai couper

et j'exterminerai

et j’anéantirai

et je retrancherai
verbe type "Ayin resh" conjugué au Hifil accompli 1ère singulier précédé du Vav inversif.

Au Hifil, signifie : retirer, enlever; exterminer. (sens littéral: faire couper ou faire abattre)
לְיָרָבְעָםירבעםYaroveam, Jéroboampour Yaroveam
nom propre introduit par la préposition inséparable (ל).


Nom composé du verbe (רבה: être nombreux) et du nom masculin singulier (עם: peuple) et signifie : de qui le peuple est nombreux.
מַשְׁתִּיןשתן שׁתןuriner(un) urinant

verbe conjugué au Hifil participe actif masculin singulier
בְּקִירקירmur, paroi dans (une) paroinom masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ב).
עָצוּרעצרfermer, renfermer; retenir, empêcher (étant) fermé

(étant) renfermé

(étant) retenu

(étant) empêché

verbe type "Pé guttural" conjugué au Paal participe passif masculin singulier.
וְעָזוּבעזבabandonner , laisser , quitter; relâcher (des liens) et (étant) abandonné

et (étant) laissé

verbe type "Pé guttural" conjugué au Paal participe passif masculin singulier précédé du Vav conjonctif
בְּיִשְׂרָאֵלישראל ישׂראלIsraëlen Israël

nom propre introduit par la préposition inséparable (ב)
וּבִעַרְתִּיבערse nourrir de, dévorer, consommer,brûler (consommer par le feu)et j'ôterai

et j'exterminerai

verbe type " Ayin guttural" conjugué au Piel accompli 1ère singulier précédé du Vav inversif.

Au Piel, signifie: brûler, allumer, ôter, exterminer, ravager
אַחֲרֵיאחרderrière , après Selon le contexte :

1) derrière

après



2)(des) derrières de

(des) après de

1)préposition et adverbe au pluriel à l'état construit

2) substantif pluriel à l'état construit
בֵית־יָרָבְעָםירבעםYaroveam, Jéroboammaison de Yaroveam
nom propre relié par maqqef au nom masculin singulier à l'état construit ( בית: maison).

Nom composé du verbe (רבה: être nombreux) et du nom masculin singulier (עם: peuple) et signifie : de qui le peuple est nombreux.

Nota: pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle moyenne ou longue ou une syllabe ouverte avec accent conjonctif.
כַּאֲשֶׁרכאשר כאשׁרcomme suivant autant que ,comme , lorsque ,quand commepronom
יְבַעֵרבערse nourrir de, dévorer, consommer,brûler (consommer par le feu)(il) ôteraverbe type " Ayin guttural" conjugué au Piel accompli 3ème masculin singulier.

Au Piel, signifie: brûler, allumer, ôter, exterminer, ravager
הַגָּלָלגללtourner, rouler ( pour ce qui est rond, sphérique ou roulant)la bouse

le crottin
nom masculin singulier avec article.

Nota: ainsi appelé à cause de sa forme globulaire
עַד־תֻּמּוֹתמםêtre entièrement, être intègre; achever, finirjusqu' à son intégrité

jusqu'à son achèvement
nom masculin singulier a l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier,relié par maqqef à la préposition (עד: jusqu'(à ce que) , jusque).
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×