Décryptage de 1 Rois 14:14
וְהֵקִים יְהוָה לוֹ מֶלֶךְ עַל־יִשְׂרָאֵל אֲשֶׁר יַכְרִית אֶת־בֵּית יָרָבְעָם זֶה הַיּוֹם וּמֶה גַּם־עָתָּה
Et Adonaï fera se lever pour lui-même un roi sur Israël, qui retirera la maison de Yaroveam ce jour-ci. : Et quoi, maintenant aussi !
Nota : Retirer: sens d faire couper
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וְהֵקִים | קום | se lever | et (il) fera se lever et (il) dressera et (il) érigera | verbe type " Ayin Vav" conjugué au Hifil accompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif Au Hifil, signifie : faire se lever, dresser, ériger |
| יְהוָה | יהוה | Adonaï | Adonaï | יהוה est le tétragramme imprononçable. C'est pour cela qui'il faut le lire ici Adonaï. Dans le judaïsme, il est courant de lire "Le Nom" ou " Le Saint ,béni soit Il". יהוה ,intègre la dimension du Dieu d'amour. |
| לוֹ | לו | pour lui , à lui | 1)pour lui 2)à lui | préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 3ème masculin singulier |
| מֶלֶךְ | מלכ מלך | régner, dominer | (un) roi | nom masculin singulier Langue Hébreue et Araméenne |
| עַל־יִשְׂרָאֵל | ישראל ישׂראל | Israël | sur Israël | nom propre relié par maqqef à l' adverbe (עַל: sur, au-dessus) |
| אֲשֶׁר | אשר אשׁר | que , qui | que qui | pronom relatif invariable |
| יַכְרִית | כרת | couper, abattre | (il) retirera | verbe type "Ayin resh" conjugué au Hifil inaccompli 3ème masculin singulier. Au Hifil, signifie : retirer, enlever; exterminer. (sens littéral: faire couper ou faire abattre) |
| אֶת־בֵּית | בית | maison | Selon le contexte : 1)la maison de 2)avec la maison de 3)Bèt | 1))nom masculin singulier à l'état construit relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct. 2)nom masculin singulier à l'état construit relié par maqqef à la préposition אֶת (avec) 3)nom propre relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct |
| יָרָבְעָם | ירבעם | Yaroveam, Jéroboam | Yaroveam | nom propre. |
| זֶה | זה | celui-ci | celui-ci | pronom démonstratif masculin singulier |
| הַיּוֹם | יום | jour | aujourd'hui le jour | Nom masculin singulier avec l'article défini (ה) |
| וּמֶה | מה | quoi, que | et quoi ? | pronom interrogatif (מה: quoi? , que?) précédé du Vav conjonctif. |
| גַּם־עָתָּה | עתה | maintenant , à présent | aussi maintenant | adverbe de temps (forme pausale), relié par maqqef à la conjonction (גם: aussi , même ,pourtant) |

