Décryptage de 1 Rois 14:14

וְהֵקִים יְהוָה לוֹ מֶלֶךְ עַל־יִשְׂרָאֵל אֲשֶׁר יַכְרִית אֶת־בֵּית יָרָבְעָם זֶה הַיּוֹם וּמֶה גַּם־עָתָּה
Et Adonaï fera se lever pour lui-même un roi sur Israël, qui retirera la maison de Yaroveam ce jour-ci. : Et quoi, maintenant aussi !

Nota : Retirer: sens d faire couper

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וְהֵקִיםקוםse lever et (il) fera se lever

et (il) dressera

et (il) érigera

verbe type " Ayin Vav" conjugué au Hifil accompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif

Au Hifil, signifie : faire se lever, dresser, ériger
יְהוָהיהוהAdonaïAdonaïיהוה est le tétragramme imprononçable. C'est pour cela qui'il faut le lire ici Adonaï. Dans le judaïsme, il est courant de lire "Le Nom" ou " Le Saint ,béni soit Il".

יהוה ,intègre la dimension du Dieu d'amour.
לוֹלוpour lui , à lui1)pour lui

2)à lui

préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 3ème masculin singulier
מֶלֶךְמלכ מלךrégner, dominer(un) roi

nom masculin singulier

Langue Hébreue et Araméenne
עַל־יִשְׂרָאֵלישראל ישׂראלIsraëlsur Israëlnom propre relié par maqqef à l' adverbe (עַל: sur, au-dessus)
אֲשֶׁראשר אשׁרque , quique

qui
pronom relatif invariable
יַכְרִיתכרתcouper, abattre(il) retirera



verbe type "Ayin resh" conjugué au Hifil inaccompli 3ème masculin singulier.

Au Hifil, signifie : retirer, enlever; exterminer. (sens littéral: faire couper ou faire abattre)
אֶת־בֵּיתביתmaisonSelon le contexte :


1)la maison de

2)avec la maison de

3)Bèt

1))nom masculin singulier à l'état construit relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct.

2)nom masculin singulier à l'état construit relié par maqqef à la préposition אֶת (avec)

3)nom propre relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct
יָרָבְעָםירבעםYaroveam, JéroboamYaroveam



nom propre.
זֶהזהcelui-cicelui-cipronom démonstratif masculin singulier
הַיּוֹםיוםjouraujourd'hui

le jour
Nom masculin singulier avec l'article défini (ה)
וּמֶהמהquoi, que et quoi ?
pronom interrogatif (מה: quoi? , que?) précédé du Vav conjonctif.
גַּם־עָתָּהעתהmaintenant , à présentaussi maintenantadverbe de temps (forme pausale), relié par maqqef à la conjonction (גם: aussi , même ,pourtant)
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×