Décryptage de 1 Rois 14:15
וְהִכָּה יְהוָה אֶת־יִשְׂרָאֵל כַּאֲשֶׁר יָנוּד הַקָּנֶה בַּמַּיִם וְנָתַשׁ אֶת־יִשְׂרָאֵל מֵעַל הָאֲדָמָה הַטּוֹבָה הַזֹּאת אֲשֶׁר נָתַן לַאֲבוֹתֵיהֶם וְזֵרָם מֵעֵבֶר לַנָּהָר יַעַן אֲשֶׁר עָשׂוּ אֶת־אֲשֵׁרֵיהֶם מַכְעִיסִים אֶת־יְהוָה
Et Adonaï frappera Israël comme le roseau qui s'agite dans les eaux ; et il arrachera Israël de dessus cette bonne terre qu’il donna à leurs pères, et il les dispersera au delà du fleuve, parce qu’ils ont fait des Ashérot, provoquant Adonaï.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וְהִכָּה | נכה | frapper | Selon le contexte: 1)et (il) frappa et (il) frappait 2)et (il) frappera | 1)verbe type "Pé noun-Lamed hé" conjugué au Hifil accompli 3ème masculin singulier précédé du Vav conjonctif. 2)verbe type "Pé noun-Lamed hé" conjugué au Hifil accompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif. |
| יְהוָה | יהוה | Adonaï | Adonaï | יהוה est le tétragramme imprononçable. C'est pour cela qui'il faut le lire ici Adonaï. Dans le judaïsme, il est courant de lire "Le Nom" ou " Le Saint ,béni soit Il". יהוה ,intègre la dimension du Dieu d'amour. |
| אֶת־יִשְׂרָאֵל | ישראל ישׂראל | Israël | Selon le contexte: 1)Israël 2)avec Israël | 1)nom propre relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct. 2)nom propre relié par maqqef à la préposition אֶת (avec). |
| כַּאֲשֶׁר | כאשר כאשׁר | comme suivant autant que ,comme , lorsque ,quand | comme | pronom |
| יָנוּד | נוד | s'agiter, errer, hocher; ( se déplacer en va-et-vient, osciller, balancer) | (il) s'agitera | verbe type "Pé nun-Ayin vav" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier. Dans le sens de "remuer vivement en divers sens, en déterminant des mouvements irréguliers." (source: Larousse) |
| הַקָּנֶה | קנה | ériger, mettre debout, fonder | le roseau | nom masculin singulier avec article |
| בַּמַּיִם | מי | eau | dans les eaux | nom masculin pluriel introduit par la préposition inséparable (ב) avec article assimilé. |
| וְנָתַשׁ | נתש | arracher , détruire , extirper , dévaster , exterminer | et (il) arrachera | verbe type "Pé noun" conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif. |
| אֶת־יִשְׂרָאֵל | ישראל ישׂראל | Israël | Selon le contexte: 1)Israël 2)avec Israël | 1)nom propre relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct. 2)nom propre relié par maqqef à la préposition אֶת (avec). |
| מֵעַל | על | sur, dessus, auprès de | 1)de dessus 2)d'auprès | préposition de positionnement introduit par la préposition d'origine (מֵ). 1) ici, marque la position 2) ici, exprime un rapport de proximité |
| הָאֲדָמָה | אדם | être rouge | le sol | nom féminin singulier avec article |
| הַטּוֹבָה | טוב | être bon | l'agréable la bonne | adjectif féminin singulier avec article |
| הַזֹּאת | זאת | celle-ci | la celle-ci | pronom démonstratif féminin singulier avec article |
| אֲשֶׁר | אשר אשׁר | que , qui | que qui | pronom relatif invariable |
| נָתַן | נתן | donner | (il) a donné (il) avait donné (il) donna | verbe "Pé noun" (particulier) conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier |
| לַאֲבוֹתֵיהֶם | אב | père | pour leurs pères | nom masculin dont le pluriel est féminin, à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin pluriel, introduit par la préposition inséparable (ל) |
| וְזֵרָם | זרה | jeter, disperser | et(il) les dispersera | verbe type "Ayin resh-Lamed hé" conjugué au Piel accompli 3ème masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin pluriel, précédé du Vav inversif. Nota: disperser ou jeter en se servant du vent. peut aussi être traduit par semer, vanner (par analogie) |
| מֵעֵבֶר | עבר | passer , traverser, aller au travers | (à partir) de l'autre côté | nom masculin singulier introduit par la préposition d'origine (מ). |
| לַנָּהָר | נהר | fleuve | pour le fleuve | nom masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ל) avec article assimilé |
| יַעַן | יען | à cause de, parceque, puisque | à cause de parceque puisque (littéralement : en réponse à) | préposition ayant pour racine עַנַה |
| אֲשֶׁר | אשר אשׁר | que , qui | que qui | pronom relatif invariable |
| עָשׂוּ | עשה עשׂה | faire | (ils ou elles) firent (ils ou elles) ont fait (ils ou elles) avaient fait (ils ou elles) faisaient | verbe type "Pé guttural-Lamed hé" au Paal accompli 3ème pluriel |
| אֶת־אֲשֵׁרֵיהֶם | אשרה אשׁרה | Ashérah; Astarté | leurs Ashérot | nom de divinité assyrienne pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin pluriel relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct. Nota: nom signifiant: fortune |
| מַכְעִיסִים | כעס | se fâcher, être mécontent, être en colère, s'emporter; être morose | provoquant | verbe type "Ayin guttural" conjugué au Hifil participe actif masculin pluriel Au Hifil, signifie:affliger, offenser, irriter, provoquer |
| אֶת־יְהוָה | יהוה | Adonaï | Selon le contexte: 1)Adonaï 2) avec Adonaï | Selon le contexte: 1)(יהוה) est le tétragramme imprononçable. C'est pour cela qui'il faut le lire ici Adonaï. Nom relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct. 2)Nom relié par maqqef à la préposition (avec, auprès de...) יהוה ,intègre la dimension du Dieu d'amour. |

