Décryptage de 1 Rois 14:15

וְהִכָּה יְהוָה אֶת־יִשְׂרָאֵל כַּאֲשֶׁר יָנוּד הַקָּנֶה בַּמַּיִם וְנָתַשׁ אֶת־יִשְׂרָאֵל מֵעַל הָאֲדָמָה הַטּוֹבָה הַזֹּאת אֲשֶׁר נָתַן לַאֲבוֹתֵיהֶם וְזֵרָם מֵעֵבֶר לַנָּהָר יַעַן אֲשֶׁר עָשׂוּ אֶת־אֲשֵׁרֵיהֶם מַכְעִיסִים אֶת־יְהוָה
Et Adonaï frappera Israël comme le roseau qui s'agite dans les eaux ; et il arrachera Israël de dessus cette bonne terre qu’il donna à leurs pères, et il les dispersera au delà du fleuve, parce qu’ils ont fait des Ashérot, provoquant Adonaï.

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וְהִכָּהנכהfrapperSelon le contexte:

1)et (il) frappa

et (il) frappait

2)et (il) frappera



1)verbe type "Pé noun-Lamed hé" conjugué au Hifil accompli 3ème masculin singulier précédé du Vav conjonctif.

2)verbe type "Pé noun-Lamed hé" conjugué au Hifil accompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif.
יְהוָהיהוהAdonaïAdonaïיהוה est le tétragramme imprononçable. C'est pour cela qui'il faut le lire ici Adonaï. Dans le judaïsme, il est courant de lire "Le Nom" ou " Le Saint ,béni soit Il".

יהוה ,intègre la dimension du Dieu d'amour.
אֶת־יִשְׂרָאֵלישראל ישׂראלIsraëlSelon le contexte:

1)Israël

2)avec Israël

1)nom propre relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct.

2)nom propre relié par maqqef à la préposition אֶת (avec).
כַּאֲשֶׁרכאשר כאשׁרcomme suivant autant que ,comme , lorsque ,quand commepronom
יָנוּדנודs'agiter, errer, hocher; ( se déplacer en va-et-vient, osciller, balancer)(il) s'agitera
verbe type "Pé nun-Ayin vav" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier.

Dans le sens de "remuer vivement en divers sens, en déterminant des mouvements irréguliers." (source: Larousse)
הַקָּנֶהקנהériger, mettre debout, fonderle roseau
nom masculin singulier avec article
בַּמַּיִםמיeaudans les eauxnom masculin pluriel introduit par la préposition inséparable (ב) avec article assimilé.
וְנָתַשׁנתשarracher , détruire , extirper , dévaster , extermineret (il) arrachera

verbe type "Pé noun" conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif.
אֶת־יִשְׂרָאֵלישראל ישׂראלIsraëlSelon le contexte:

1)Israël

2)avec Israël

1)nom propre relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct.

2)nom propre relié par maqqef à la préposition אֶת (avec).
מֵעַלעלsur, dessus, auprès de 1)de dessus

2)d'auprès
préposition de positionnement introduit par la préposition d'origine (מֵ).

1) ici, marque la position
2) ici, exprime un rapport de proximité
הָאֲדָמָהאדםêtre rougele solnom féminin singulier avec article
הַטּוֹבָהטובêtre bon l'agréable

la bonne
adjectif féminin singulier avec article
הַזֹּאתזאתcelle-cila celle-cipronom démonstratif féminin singulier avec article
אֲשֶׁראשר אשׁרque , quique

qui
pronom relatif invariable
נָתַןנתןdonner(il) a donné

(il) avait donné

(il) donna
verbe "Pé noun" (particulier) conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier
לַאֲבוֹתֵיהֶםאבpèrepour leurs pères
nom masculin dont le pluriel est féminin, à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin pluriel, introduit par la préposition inséparable (ל)
וְזֵרָםזרהjeter, disperseret(il) les dispersera
verbe type "Ayin resh-Lamed hé" conjugué au Piel accompli 3ème masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin pluriel, précédé du Vav inversif.

Nota: disperser ou jeter en se servant du vent. peut aussi être traduit par semer, vanner (par analogie)
מֵעֵבֶרעברpasser , traverser, aller au travers    (à partir) de l'autre côté nom masculin singulier introduit par la préposition d'origine (מ).
לַנָּהָרנהרfleuvepour le fleuve
nom masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ל) avec article assimilé
יַעַןיעןà cause de, parceque, puisqueà cause de

parceque

puisque

(littéralement : en réponse à)
préposition ayant pour racine עַנַה
אֲשֶׁראשר אשׁרque , quique

qui
pronom relatif invariable
עָשׂוּעשה עשׂהfaire(ils ou elles) firent

(ils ou elles) ont fait

(ils ou elles) avaient fait

(ils ou elles) faisaient
verbe type "Pé guttural-Lamed hé" au Paal accompli 3ème pluriel
אֶת־אֲשֵׁרֵיהֶםאשרה אשׁרהAshérah; Astartéleurs Ashérot
nom de divinité assyrienne pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin pluriel relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct.

Nota: nom signifiant: fortune
מַכְעִיסִיםכעסse fâcher, être mécontent,  être en colère, s'emporter; être moroseprovoquant
verbe type "Ayin guttural" conjugué au Hifil participe actif masculin pluriel

Au Hifil, signifie:affliger, offenser, irriter, provoquer
אֶת־יְהוָהיהוהAdonaïSelon le contexte:

1)Adonaï

2) avec Adonaï
Selon le contexte:

1)(יהוה) est le tétragramme imprononçable. C'est pour cela qui'il faut le lire ici Adonaï. Nom relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct.

2)Nom relié par maqqef à la préposition (avec, auprès de...)

יהוה ,intègre la dimension du Dieu d'amour.
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×