Décryptage de 1 Rois 16:26

וַיֵּלֶךְ בְּכָל־דֶּרֶךְ יָרָבְעָם בֶּן־נְבָט וּבְחַטָּאתוֹ אֲשֶׁר הֶחֱטִיא אֶת־יִשְׂרָאֵל לְהַכְעִיס אֶת־יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל בְּהַבְלֵיהֶם
Et il marcha dans toute voie de Yaroveam, fils de Nevat, et dans sa faute par lesquels il avait fait fauter Israël pour provoquer Adonaï, l'Elohim d’Israël, par leurs vanités

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וַיֵּלֶךְהלךaller, marcher et (il) alla

et (il) allait

et (il) est allé



et (il) marcha

et (il) marchait

et (il) a marché





verbe type "Pé vav", conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier avec Vav inversif.

Attention:Ce verbe n'est pas un "Pé guttural"
בְּכָל־דֶּרֶךְדרךchemin , voie , routedans toute voie

dans tout chemin
nom masculin et féminin singulier relié par maqqef à l'adverbe (כל: tout) introduit par la préposition inséparable (ב).
יָרָבְעָםירבעםYaroveam, JéroboamYaroveam



nom propre.
בֶּן־נְבָטנבטNevatfils de Nevatnom propre relié par maqqef au nom masculin singulier (בן: fils) à l'état construit.

Nom issu du verbe (נבט: regarder, considérer, jeter un regard)
וּבְחַטָּאתוֹחטאpécher, commettre une faute, manquer (la cible), failliret dans son péché

et dans sa faute
nom féminin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ב) précédée du Vav conjonctif.
אֲשֶׁראשר אשׁרque , quique

qui
pronom relatif invariable
הֶחֱטִיאחטאpécher, commettre une faute, manquer (la cible), faillir(il) a fait pécher

(il) a fait fauter

(il) a fait manquer




verbe type "Pé guttural -Lamed alef" conjugué au Hifil accompli 3ème masculin singulier
אֶת־יִשְׂרָאֵלישראל ישׂראלIsraëlSelon le contexte:

1)Israël

2)avec Israël

1)nom propre relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct.

2)nom propre relié par maqqef à la préposition אֶת (avec).
לְהַכְעִיסכעסse fâcher, être mécontent,  être en colère, s'emporter; être morosepour irriter

pour provoquer
verbe type "Ayin guttural" conjugué au Hifil infinitif construit introduit par la préposition inséparable (ל).

Au Hifil, signifie:affliger, offenser, irriter, provoquer
אֶת־יְהוָהיהוהAdonaïSelon le contexte:

1)Adonaï

2) avec Adonaï
Selon le contexte:

1)(יהוה) est le tétragramme imprononçable. C'est pour cela qui'il faut le lire ici Adonaï. Nom relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct.

2)Nom relié par maqqef à la préposition (avec, auprès de...)

יהוה ,intègre la dimension du Dieu d'amour.
אֱלֹהֵיאלוהdieu , divinitédieux de

Elohim de
nom masculin pluriel à l'état construit
יִשְׂרָאֵלישראל ישׂראלIsraëlIsraëlnom propre
בְּהַבְלֵיהֶםהבלsouffler, exhaler; agir ou parler vainementpar leurs vanitésnom masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin pluriel, introduit par la préposition inséparable (ב).
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×