Décryptage de Genèse 32:11
קָטֹנְתִּי מִכֹּל הַחֲסָדִים וּמִכָּל־הָאֱמֶת אֲשֶׁר עָשִׂיתָ אֶת־עַבְדֶּךָ כִּי בְמַקְלִי עָבַרְתִּי אֶת־הַיַּרְדֵּן הַזֶּה וְעַתָּה הָיִיתִי לִשְׁנֵי מַחֲנוֹת
Je suis trop petit pour toutes les grâces et pour toute la vérité dont tu as usé envers ton serviteur ; car j’ai passé ce Yardèn avec mon bâton ; et maintenant je suis devenu deux bandes.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| קָטֹנְתִּי | קטן | être petit, être peu | j'ai été petit | verbe conjugué au Paal accompli 1ère singulier. |
| מִכֹּל | כל כול | tout | Selon le contexte: 1)(issu) de tout 2)plus que tout | 1)adverbe introduit de la préposition d'origine (מִ) 2)adverbe introduit de la préposition comparative (מִ) |
| הַחֲסָדִים | חסד | grâce ,miséricorde, bonté, faveur , affection, zèle enthousiaste | les grâces | nom masculin pluriel avec article. Intraduisible (intimement lié à l'alliance et en constituant même le contenu) |
| וּמִכָּל־הָאֱמֶת | אמן | étayer, consolider,soutenir, supporter, être ferme, être inébranlable | et de toute la vérité | nom féminin singulier avec article, relié par maqqef à l'adverbe (כל) introduit par la préposition d'origine (מ) précédé du Vav conjonctif. Précision : ce mot a son origine dans le verbe אָמֵן (éduquer, être fidèle) |
| אֲשֶׁר | אשר אשׁר | que , qui | que qui | pronom relatif invariable |
| עָשִׂיתָ | עשה עשׂה | faire | tu as fait | verbe type "Pé guttural-Lamed hé" au Paal accompli 2ème personne masculin singulier |
| אֶת־עַבְדֶּךָ | עבד | travailler , servir | 1)ton serviteur 2)avec ton serviteur | 1)nom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier ( forme pausale) , relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct. 2)nom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier (forme pausale), relié par maqqef à la préposition (את: avec, auprès de). |
| כִּי | כי | car , parce que , que | car parce que que | conjonction de coordination |
| בְמַקְלִי | מקל | branche, bâton | en mon bâton | nom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 1ère singulier, et introduit par la préposition inséparable (ב). Nota :pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle moyenne ou longue ou une syllabe ouverte avec accent conjonctif |
| עָבַרְתִּי | עבר | passer , traverser, aller au travers | j'ai passé | verbe type "Pé guttural" conjugué au Paal accompli 1ère singulier. |
| אֶת־הַיַּרְדֵּן | ירדן | Yardèn, Jourdain | Selon le contexte : 1)le Yardèn 2) près du Yardèn | 1)nom propre avec article, relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct. 2)nom propre avec article, relié par maqqef à préposition ( את: auprès, près, dans, avec) Ce nom est issu du verbe (ירד : descendre) et signifie : "celui qui descend" ou "le descendant" |
| הַזֶּה | זה | ce , celui-ci | le celui-ci | pronom démonstratif masculin singulier avec article |
| וְעַתָּה | עתה | maintenant , à présent | et maintenant | adverbe de temps précédé du Vav conjonctif |
| הָיִיתִי | היה | être | j'ai été j'étais | verbe type "Pé guttural-Ayin yod-Lamed hé" conjugué au Paal accompli 1ère singulier. |
| לִשְׁנֵי | שנים שׁנים | deux | pour deux aux deux | nom de nombre cardinal masculin à l'état construit introduit par la préposition inséparable (ל). |
| מַחֲנוֹת | חנה | camper , s'installer | (des) camps | nom féminin et/ou masculin pluriel |

