Décryptage de 1 Rois 20:5

וַיָּשֻׁבוּ הַמַּלְאָכִים וַיֹּאמְרוּ כֹּה־אָמַר בֶּן־הֲדַד לֵאמֹר כִּי־שָׁלַחְתִּי אֵלֶיךָ לֵאמֹר כַּסְפְּךָ וּזְהָבְךָ וְנָשֶׁיךָ וּבָנֶיךָ לִי תִתֵּן
Et les messagers revinrent et dirent : Ainsi a dit Ben-Hadad, disant : J'ai envoyé vers toi dire en effet : Tu me donneras ton argent et ton or, et tes femmes, et tes fils ;

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וַיָּשֻׁבוּשוב שׁובrevenir , retourner et (ils) revinrent

et (ils) retournèrent

verbe type "Ayin vav" conjugué au Paal inaccompli 3ème pluriel précédé du Vav inversif
הַמַּלְאָכִיםמלאךmessager, ange 1)les messagers

2)les anges

nom masculin pluriel avec article
וַיֹּאמְרוּאמרdireet (ils) ont dit

et (ils) dirent

verbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin pluriel précédé du Vav inversif
כֹּה־אָמַראמרdireainsi ditverbe type "Pé alef" conjugué au Paal accompli 3 ème masculin singulier relié par maqqef à l'adverbe (כֹּה : ainsi, de cette manière)
בֶּן־הֲדַדבן־הדדBen-HadadBen-Hadadnom propre.

nom composé du nom propre (הדד:Hadad) relié par maqqef au nom masculin singulier (בן:fils
לֵאמֹראמרdirepour dire

verbe type " Pé alef" au Paal infinitif construit introduit par la préposition inséparable (ל)
כִּי־שָׁלַחְתִּישלח שׁלחenvoyer , étendrecar j'ai envoyéverbe type "Lamed guttural" conjugué au Paal accompli 1ère singulier relié par maqqef à la conjonction de coordination (כי: car , parce que , que).
אֵלֶיךָאלà, versvers toipréposition אל (el) suivie du suffixe personnel 2ème masculin singulier
לֵאמֹראמרdirepour dire

verbe type " Pé alef" au Paal infinitif construit introduit par la préposition inséparable (ל)
כַּסְפְּךָכספ כסףargentton argent
nom masculin singulier à l'état construit suvi du suffixe personnel 2ème masculin singulier
וּזְהָבְךָזהבoret ton or
nom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier, précédé du Vav conjonctif
וְנָשֶׁיךָאשה אשׁהfemme , femelle , épouseet tes femmes
nom féminin dont le pluriel est masculin, à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier, précédé du Vav conjonctif
וּבָנֶיךָבןfilset tes filsnom masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier, et précédé du Vav conjonctif.
לִיליpour moi , à moi1)à moi

2)pour moi

préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 1ère singulier
תִתֵּןנתןdonnerSelon le contexte:

1)tu donneras

2)(elle) donnera
1)verbe type "Pé noun" conjugué au Paal inaccompli 2ème masculin singulier.

2)verbe type "Pé noun" conjugué au Paal inaccompli 3ème féminin singulier.


Nota: pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle moyenne ou longue ou une syllabe ouverte avec accent conjonctif.
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×