Décryptage de 1 Rois 20:10
וַיִּשְׁלַח אֵלָיו בֶּן־הֲדַד וַיֹּאמֶר כֹּה־יַעֲשׂוּן לִי אֱלֹהִים וְכֹה יוֹסִפוּ אִם־יִשְׂפֹּק עֲפַר שֹׁמְרוֹן לִשְׁעָלִים לְכָל־הָעָם אֲשֶׁר בְּרַגְלָי
Et Ben-Hadad envoya vers lui, et dit : Que me fassent des dieux et ainsi ils ajoutent, si la poussière de Shomron suffira pour le creux des mains de tout le peuple qui est dans mon pied !
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וַיִּשְׁלַח | שלח שׁלח | envoyer , étendre | et (il) envoya et (il) étendit et (il) envoyait et (il) étendait | verbe type "Lamed guttural" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif |
| אֵלָיו | אל | à , vers | vers lui à lui | préposition suivie du suffixe personnel 3ème masculin singulier |
| בֶּן־הֲדַד | בן־הדד | Ben-Hadad | Ben-Hadad | nom propre. nom composé du nom propre (הדד:Hadad) relié par maqqef au nom masculin singulier (בן:fils |
| וַיֹּאמֶר | אמר | dire | et (il) dit et (il) a dit | verbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif |
| כֹּה־יַעֲשׂוּן | עשה עשׂה | faire | que (ils) fassent | verbe type "Pé guttural-Lamed hé" au Paal jussif masculin pluriel suivi du noun paragogique. Le noun paragogique renforce le verbe |
| לִי | לי | pour moi , à moi | 1)à moi 2)pour moi | préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 1ère singulier |
| אֱלֹהִים | אלוה | dieu, divinité | Selon le contexte: 1)Elohim 2)(des) dieux | 1)Elohim est un nom pluriel. Deux écoles s'affrontent pour expliquer ce pluriel: ceux qui disent que c'est un pluriel de "majesté", et ceux qui présentent ce pluriel par le fait que ce nom est une pluralité . Elohim est en général utilisé pour faire ressortir le caractère du Dieu de justice. Les verbes associés à Elohim sont toujours au singulier. NOTA : Quand le tétragramme est associé à ce nom, il faut saisir que ce renforcement du Nom signifie DIEU DE L'ALLIANCE 2)nom masculin pluriel |
| וְכֹה | כה | ainsi, de cette manière | et ainsi | adverbe précédé du Vav conjonctif |
| יוֹסִפוּ | יסף | ajouter, augmenter, répéter, continuer | que (ils) ajoutent | verbe type "Pé Vav" conjugué au Hifil jussif masculin pluriel. |
| אִם־יִשְׂפֹּק | שפק שׂפק | suffire | si (il) suffira | verbe conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier relié par maqqef à la conjonction et adverbe (אם:si) . |
| עֲפַר | עפר | poussière | (une) poussière de | nom masculin singulier à l'état construit |
| שֹׁמְרוֹן | שׁמרון | Shomron, Samarie | Shomron | nom propre. nom issu du verbe (שׁמר: garder, observer, protéger, préserver) et signifierait : appartenant au gardien. |
| לִשְׁעָלִים | שעל שׁעל | creux | pour creux des mains | nom masculin pluriel introduit par la préposition inséparable (ל) |
| לְכָל־הָעָם | עם | peuple | pour tout le peuple | nom masculin singulier avec article relié par maqqef à l'adverbe (כָל: tout) introduit par la préposition inséparable (ל). |
| אֲשֶׁר | אשר אשׁר | que , qui | que qui | pronom relatif invariable |
| בְּרַגְלָי | רגל | aller çà et là,circuler, fouler | dans mon pied | nom féminin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 1ère singulier, introduit par la préposition inséparable (ב) |

