Décryptage de 2 Rois 2:3
וַיֵּצְאוּ בְנֵי־הַנְּבִיאִים אֲשֶׁר־בֵּית־אֵל אֶל־אֱלִישָׁע וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו הֲיָדַעְתָּ כִּי הַיּוֹם יְהוָה לֹקֵחַ אֶת־אֲדֹנֶיךָ מֵעַל רֹאשֶׁךָ וַיֹּאמֶר גַּם־אֲנִי יָדַעְתִּי הֶחֱשׁוּ
Et les fils des prophètes qui étaient à Bét-El sortirent vers Êlisha, et lui dirent : As-tu du qu’aujourd’hui Adonaï prend ton seigneur d’au-dessus de ta tête ? Et il dit : Je l'ai su, moi aussi ; gardez le silence !
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וַיֵּצְאוּ | יצא | sortir | et (ils) sortirent et (ils) sont sortis | verbe type "Pé vav-Lamed Alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin pluriel précédé du Vav inversif |
| בְנֵי־הַנְּבִיאִים | נבא | prophétiser | les fils de prophètes | nom masculin pluriel avec article relié par maqqef au nom masculin pluriel (בָּנִים: fils) à l'état construit. Nota: pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle moyenne ou longue ou une syllabe ouverte avec accent conjonctif. |
| אֲשֶׁר־בֵּית־אֵל | בית-אל | Bét-El | que Bét-El | nom propre relié par maqqef au pronom relatif invariable. Signifie : (maison d'Elohim) |
| אֶל־אֱלִישָׁע | אלישׁע | Êlisha ( Élisée) | à Êlisha | nom propre relié par maqqef à la préposition (אל: à, vers). Nom composé du verbe (ישׁע: aider, sauver, délivrer) et du nom (אל: Elohim) avec suffixe personnel 1ère singulier, et signifie : mon Elohim est secours |
| וַיֹּאמְרוּ | אמר | dire | et (ils) ont dit et (ils) dirent | verbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin pluriel précédé du Vav inversif |
| אֵלָיו | אל | à , vers | vers lui à lui | préposition suivie du suffixe personnel 3ème masculin singulier |
| הֲיָדַעְתָּ | ידע | savoir , connaître | est-ce que tu as su ? est-ce que tu as connu ? | verbe type "Pé vav- Lamed guttural" conjugué au Paal accompli 2ème masculin singulier, introduit par le Hé (ה) interrogatif. |
| כִּי | כי | car , parce que , que | car parce que que | conjonction de coordination |
| הַיּוֹם | יום | jour | aujourd'hui le jour | Nom masculin singulier avec l'article défini (ה) |
| יְהוָה | יהוה | Adonaï | Adonaï | יהוה est le tétragramme imprononçable. C'est pour cela qui'il faut le lire ici Adonaï. Dans le judaïsme, il est courant de lire "Le Nom" ou " Le Saint ,béni soit Il". יהוה ,intègre la dimension du Dieu d'amour. |
| לֹקֵחַ | לקח | prendre | prenant | verbe type "Pé-Lamed"(פיל),conjugué au Paal participe actif masculin singulier |
| אֶת־אֲדֹנֶיךָ | אדן אדנ | Adon, Seigneur, maître | ton seigneur | nom masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct. |
| מֵעַל | על | sur, dessus, auprès de | 1)de dessus 2)d'auprès | préposition de positionnement introduit par la préposition d'origine (מֵ). 1) ici, marque la position 2) ici, exprime un rapport de proximité |
| רֹאשֶׁךָ | ראש ראשׁ | tête , chef | ta tête | nom masculin singulier suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier |
| וַיֹּאמֶר | אמר | dire | et (il) dit et (il) a dit | verbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif |
| גַּם־אֲנִי | אני | moi | moi aussi | pronom personnel COD 1ère singulier, relié par maqqef à la conjonction (גם:aussi , même ,pourtant). |
| יָדַעְתִּי | ידע | savoir , connaître | j'ai connu j'ai su | verbe type "Pé vav- Lamed guttural" conjugué au Paal accompli 1ère singulier |
| הֶחֱשׁוּ | חשה חשׁה | garder le silence, être calme | gardez le silence ! | verbe type "Pé guttural-Lamed hé" conjugué au Hifil impératif masculin pluriel. Au Hifil: signifie: se taire ou garder le silence (sens intransitif); faire garder le silence, imposer le silence, faire taire |

