Recherche dans le Tanak pour le mot hébreu : אֶל־אֱלִישָׁע (êl êlisha)

Racine du mot en hébreu : אלישׁע
Racine du mot traduit : Êlisha ( Élisée)
Traduction : à Êlisha
Remarques : nom propre relié par maqqef à la préposition (אל: à, vers).

Nom composé du verbe (ישׁע: aider, sauver, délivrer) et du nom (אל: Elohim) avec suffixe personnel 1ère singulier, et signifie : mon Elohim est secours

8 résultats (1-8)

2 Rois 2:2וַיֹּאמֶר אֵלִיָּהוּ אֶל־אֱלִישָׁע שֵׁב־נָא פֹה כִּי יְהוָה שְׁלָחַנִי עַד־בֵּית־אֵל וַיֹּאמֶר אֱלִישָׁע חַי־יְהוָה וְחֵי־נַפְשְׁךָ אִם־אֶעֶזְבֶךָּ וַיֵּרְדוּ בֵּית־אֵל
Et Èliyahou dit à Êlisha : Reste ici, je te prie ; car Adonaï m’envoie jusqu’à Bét-El. Et Êlisha dit : Adonaï est vivant, et ton âme est vivante, si je t'abandonne. Et ils descendirent à Bét-El.
2 Rois 2:3וַיֵּצְאוּ בְנֵי־הַנְּבִיאִים אֲשֶׁר־בֵּית־אֵל אֶל־אֱלִישָׁע וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו הֲיָדַעְתָּ כִּי הַיּוֹם יְהוָה לֹקֵחַ אֶת־אֲדֹנֶיךָ מֵעַל רֹאשֶׁךָ וַיֹּאמֶר גַּם־אֲנִי יָדַעְתִּי הֶחֱשׁוּ
Et les fils des prophètes qui étaient à Bét-El sortirent vers Êlisha, et lui dirent : As-tu du qu’aujourd’hui Adonaï prend ton seigneur d’au-dessus de ta tête ? Et il dit : Je l'ai su, moi aussi ; gardez le silence !
2 Rois 2:5וַיִּגְּשׁוּ בְנֵי־הַנְּבִיאִים אֲשֶׁר־בִּירִיחוֹ אֶל־אֱלִישָׁע וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו הֲיָדַעְתָּ כִּי הַיּוֹם יְהוָה לֹקֵחַ אֶת־אֲדֹנֶיךָ מֵעַל רֹאשֶׁךָ וַיֹּאמֶר גַּם־אֲנִי יָדַעְתִּי הֶחֱשׁוּ
Et les fils des prophètes qui étaient à Yerikho s’approchèrent d'Êlisha, et lui dirent : As-tu su qu’aujourd’hui Adonaï prend ton seigneur d’au-dessus de ta tête ? Et il dit : Je l'ai su, moi aussi ; gardez le silence !
2 Rois 2:9וַיְהִי כְעָבְרָם וְאֵלִיָּהוּ אָמַר אֶל־אֱלִישָׁע שְׁאַל מָה אֶעֱשֶׂה־לָּךְ בְּטֶרֶם אֶלָּקַח מֵעִמָּךְ וַיֹּאמֶר אֱלִישָׁע וִיהִי־נָא פִּי־שְׁנַיִם בְּרוּחֲךָ אֵלָי
Et il arriva, quand ils eurent passé, alors Èliyahou dit à Êlisha : Demande ce que je ferai pour toi avant que je sois pris d’avec toi. Et Êlisha dit : Qu’il y ait, je te prie, deux bouches dans ton esprit sur moi
2 Rois 2:19וַיֹּאמְרוּ אַנְשֵׁי הָעִיר אֶל־אֱלִישָׁע הִנֵּה־נָא מוֹשַׁב הָעִיר טוֹב כַּאֲשֶׁר אֲדֹנִי רֹאֶה וְהַמַּיִם רָעִים וְהָאָרֶץ מְשַׁכָּלֶת
Et les hommes de la ville dirent à Êlisha : Voici donc, l'habitation de la ville est bonne, comme mon seigneur le voit ; mais les eaux sont mauvaises, et la terre avorté
2 Rois 4:1וְאִשָּׁה אַחַת מִנְּשֵׁי בְנֵי־הַנְּבִיאִים צָעֲקָה אֶל־אֱלִישָׁע לֵאמֹר עַבְדְּךָ אִישִׁי מֵת וְאַתָּה יָדַעְתָּ כִּי עַבְדְּךָ הָיָה יָרֵא אֶת־יְהוָה וְהַנֹּשֶׁה בָּא לָקַחַת אֶת־שְׁנֵי יְלָדַי לוֹ לַעֲבָדִים
Et une femme d’entre les femmes des fils des prophètes cria à Êlisha, disant : Ton serviteur, mon mari, est mort ; et tu a su que ton serviteur était craignant Adonaï ; et le créancier est venu pour prendre mes deux enfants, pour lui pour serviteurs.
2 Rois 6:1וַיֹּאמְרוּ בְנֵי־הַנְּבִיאִים אֶל־אֱלִישָׁע הִנֵּה־נָא הַמָּקוֹם אֲשֶׁר אֲנַחְנוּ יֹשְׁבִים שָׁם לְפָנֶיךָ צַר מִמֶּנּוּ
Et les fils des prophètes dirent à Êlisha : Voici donc le lieu où nous habitons devant toi nous est étroit.
2 Rois 6:21וַיֹּאמֶר מֶלֶךְ־יִשְׂרָאֵל אֶל־אֱלִישָׁע כִּרְאֹתוֹ אוֹתָם הַאַכֶּה אַכֶּה אָבִי
Et le roi d’Israël dit à Êlisha, quand il les vit : Frapperai-je, frapperai-je, mon père ?

Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×