Décryptage de 2 Rois 2:15

וַיִּרְאֻהוּ בְנֵי־הַנְּבִיאִים אֲשֶׁר־בִּירִיחוֹ מִנֶּגֶד וַיֹּאמְרוּ נָחָה רוּחַ אֵלִיָּהוּ עַל־אֱלִישָׁע וַיָּבֹאוּ לִקְרָאתוֹ וַיִּשְׁתַּחֲווּ־לוֹ אָרְצָה
Et les fils des prophètes qui étaient à yerikho, vis-à-vis, le virent, et ils dirent : L’esprit d'Èliyahou s'est reposé sur Êlisha. Et ils vinrent à sa rencontre, et se prosternèrent à lui vers la terre,

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וַיִּרְאֻהוּ
בְנֵי־הַנְּבִיאִיםנבאprophétiserles fils de prophètesnom masculin pluriel avec article relié par maqqef au nom masculin pluriel (בָּנִים: fils) à l'état construit.

Nota: pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle moyenne ou longue ou une syllabe ouverte avec accent conjonctif.
אֲשֶׁר־בִּירִיחוֹירחוYerikho (Jéricho) que en Yerikhonom propre introduit par la préposition inséparable (ב), relié par maqqef au pronom relatif invariable.

Issu du nom masculin singulier (ירח) et signifie "sa lune" ou " ville de la lune"
מִנֶּגֶדנגדen face , en présence , devant vis-à-vis (littéralement :de devant; à partir de devant)préposition et adverbe introduit par la préposition d'origine (מִ)
וַיֹּאמְרוּאמרdireet (ils) ont dit

et (ils) dirent

verbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin pluriel précédé du Vav inversif
נָחָהנוחreposer, se reposer,prendre du repos,résider , durer(elle) s'est reposée

verbe type" Pé noun -Ayin vav-Lamed guttural" conjugué au Paal accompli 3ème féminin singulier
רוּחַרוחaspirer, respirer, souffler(un) esprit

(un) souffle
nom féminin singulier
אֵלִיָּהוּאליהוÈliyahouÈliyahou
nom propre.

Signifierait : mon Dieu est Adonaï

עַל־אֱלִישָׁעאלישה אלישׁהElishahsur Elishahnom propre relié par maqqef à la préposition de positionnement (על: sur, dessus, auprès de).

Nom composé du verbe (ישׁע: aider, sauver, délivrer) et du nom (אל: Elohim) avec suffixe personnel 1ère singulier, et signifie : mon Elohim est secours
וַיָּבֹאוּבואveniret (ils) vinrent

et (ils) sont venus
verbe type "Ayin vav- Lamed alef" (עיו ליא) conjugué au Paal inaccompli 3 ème masculin pluriel précédé du Vav inversif
לִקְרָאתוֹקראrencontrer, arriver, venir vers 1) pour le rencontrer

2)à sa rencontre
1)verbe type "Ayin resh-Lamed alef" conjugué au Paal infinitif construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier, introduit par la préposition inséparable (ל)


2)préposition à l'état construit suivie du suffixe personnel 3ème masculin singulier, introduit par la préposition inséparable (ל).

וַיִּשְׁתַּחֲווּ־לוֹשחה שׁחהse courber se baisser ,s'incliner et (ils) se prosternèrent à luiverbe type "Ayin guttural- Lamed hé" conjugué au Hitpael inaccompli 3ème masculin pluriel précédé du Vav inversif , et relié par maqqef à la préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 3ème masculin singulier.

Au Hitpael, signifie: se prosterner
אָרְצָהארץterre , pays vers la terrenom féminin singulier à l'état construit suivi du (ה) directionnel.
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×