Décryptage de 2 Rois 2:15
וַיִּרְאֻהוּ בְנֵי־הַנְּבִיאִים אֲשֶׁר־בִּירִיחוֹ מִנֶּגֶד וַיֹּאמְרוּ נָחָה רוּחַ אֵלִיָּהוּ עַל־אֱלִישָׁע וַיָּבֹאוּ לִקְרָאתוֹ וַיִּשְׁתַּחֲווּ־לוֹ אָרְצָה
Et les fils des prophètes qui étaient à yerikho, vis-à-vis, le virent, et ils dirent : L’esprit d'Èliyahou s'est reposé sur Êlisha. Et ils vinrent à sa rencontre, et se prosternèrent à lui vers la terre,
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וַיִּרְאֻהוּ | ||||
| בְנֵי־הַנְּבִיאִים | נבא | prophétiser | les fils de prophètes | nom masculin pluriel avec article relié par maqqef au nom masculin pluriel (בָּנִים: fils) à l'état construit. Nota: pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle moyenne ou longue ou une syllabe ouverte avec accent conjonctif. |
| אֲשֶׁר־בִּירִיחוֹ | ירחו | Yerikho (Jéricho) | que en Yerikho | nom propre introduit par la préposition inséparable (ב), relié par maqqef au pronom relatif invariable. Issu du nom masculin singulier (ירח) et signifie "sa lune" ou " ville de la lune" |
| מִנֶּגֶד | נגד | en face , en présence , devant | vis-à-vis (littéralement :de devant; à partir de devant) | préposition et adverbe introduit par la préposition d'origine (מִ) |
| וַיֹּאמְרוּ | אמר | dire | et (ils) ont dit et (ils) dirent | verbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin pluriel précédé du Vav inversif |
| נָחָה | נוח | reposer, se reposer,prendre du repos,résider , durer | (elle) s'est reposée | verbe type" Pé noun -Ayin vav-Lamed guttural" conjugué au Paal accompli 3ème féminin singulier |
| רוּחַ | רוח | aspirer, respirer, souffler | (un) esprit (un) souffle | nom féminin singulier |
| אֵלִיָּהוּ | אליהו | Èliyahou | Èliyahou | nom propre. Signifierait : mon Dieu est Adonaï |
| עַל־אֱלִישָׁע | אלישה אלישׁה | Elishah | sur Elishah | nom propre relié par maqqef à la préposition de positionnement (על: sur, dessus, auprès de). Nom composé du verbe (ישׁע: aider, sauver, délivrer) et du nom (אל: Elohim) avec suffixe personnel 1ère singulier, et signifie : mon Elohim est secours |
| וַיָּבֹאוּ | בוא | venir | et (ils) vinrent et (ils) sont venus | verbe type "Ayin vav- Lamed alef" (עיו ליא) conjugué au Paal inaccompli 3 ème masculin pluriel précédé du Vav inversif |
| לִקְרָאתוֹ | קרא | rencontrer, arriver, venir vers | 1) pour le rencontrer 2)à sa rencontre | 1)verbe type "Ayin resh-Lamed alef" conjugué au Paal infinitif construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier, introduit par la préposition inséparable (ל) 2)préposition à l'état construit suivie du suffixe personnel 3ème masculin singulier, introduit par la préposition inséparable (ל). |
| וַיִּשְׁתַּחֲווּ־לוֹ | שחה שׁחה | se courber se baisser ,s'incliner | et (ils) se prosternèrent à lui | verbe type "Ayin guttural- Lamed hé" conjugué au Hitpael inaccompli 3ème masculin pluriel précédé du Vav inversif , et relié par maqqef à la préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 3ème masculin singulier. Au Hitpael, signifie: se prosterner |
| אָרְצָה | ארץ | terre , pays | vers la terre | nom féminin singulier à l'état construit suivi du (ה) directionnel. |

