Décryptage de Genèse 33:3

וְהוּא עָבַר לִפְנֵיהֶם וַיִּשְׁתַּחוּ אַרְצָה שֶׁבַע פְּעָמִים עַד־גִּשְׁתּוֹ עַד־אָחִיו
Et lui, il passa devant eux, et se prosterna en terre sept fois, jusqu'à ce que son approche de son frère.

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וְהוּאהואlui, celui-làet luipronom personnel 3ème masculin singulier précédé du Vav conjonctif.
עָבַרעברpasser , traverser, aller au travers(il) passa

(il) traversa


(il) est passé

(il) a traversé

verbe type "Pé guttural" conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier
לִפְנֵיהֶםפניםfaces1)en présence d'eux ( littéralement : au visage d'eux)

2)devant eux ( littéralement : au visage d'eux)
nom masculin pluriel à l'état construit avec le suffixe personnel 3ème masculin pluriel, introduit par la préposition inséparable (ל)
וַיִּשְׁתַּחוּשחה שׁחהse courber se baisser ,s'incliner    et (il) se prosternaverbe type "Ayin guttural- Lamed hé" conjugué au Hitpael inaccompli 3ème masculin singulier ( forme apocopée) précédé du Vav inversif.

Forme apocopée : modification phonétique en fin du mot

Au Hitpael, signifie: se prosterner
אַרְצָהארץterre , paysvers la terre

en direction de la terre
nom féminin singulier suivi du (ה) directionnel
שֶׁבַעשבע שׁבע1)sept ; 2)ShêvaSelon le contexte:

1)sept

2)Shêva
1)nom de nombre cardinal masculin absolu

2)nom propre
פְּעָמִיםפעםcoup , fois; enclume, pas (du pied)foisnom masculin ou féminin pluriel
עַד־גִּשְׁתּוֹנגש נגשׁs'approcher , s'avancer jusqu'à son approchenom masculin singulier à l’état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier et relié par maqqef à la préposition(עַד : jusqu'à)
עַד־אָחִיואחfrère , parent, prochainjusqu'à son frèrenom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier , et relié par maqqef à la préposition (עַד: jusqu'à)
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×