Décryptage de Genèse 33:3
וְהוּא עָבַר לִפְנֵיהֶם וַיִּשְׁתַּחוּ אַרְצָה שֶׁבַע פְּעָמִים עַד־גִּשְׁתּוֹ עַד־אָחִיו
Et lui, il passa devant eux, et se prosterna en terre sept fois, jusqu'à ce que son approche de son frère.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וְהוּא | הוא | lui, celui-là | et lui | pronom personnel 3ème masculin singulier précédé du Vav conjonctif. |
| עָבַר | עבר | passer , traverser, aller au travers | (il) passa (il) traversa (il) est passé (il) a traversé | verbe type "Pé guttural" conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier |
| לִפְנֵיהֶם | פנים | faces | 1)en présence d'eux ( littéralement : au visage d'eux) 2)devant eux ( littéralement : au visage d'eux) | nom masculin pluriel à l'état construit avec le suffixe personnel 3ème masculin pluriel, introduit par la préposition inséparable (ל) |
| וַיִּשְׁתַּחוּ | שחה שׁחה | se courber se baisser ,s'incliner | et (il) se prosterna | verbe type "Ayin guttural- Lamed hé" conjugué au Hitpael inaccompli 3ème masculin singulier ( forme apocopée) précédé du Vav inversif. Forme apocopée : modification phonétique en fin du mot Au Hitpael, signifie: se prosterner |
| אַרְצָה | ארץ | terre , pays | vers la terre en direction de la terre | nom féminin singulier suivi du (ה) directionnel |
| שֶׁבַע | שבע שׁבע | 1)sept ; 2)Shêva | Selon le contexte: 1)sept 2)Shêva | 1)nom de nombre cardinal masculin absolu 2)nom propre |
| פְּעָמִים | פעם | coup , fois; enclume, pas (du pied) | fois | nom masculin ou féminin pluriel |
| עַד־גִּשְׁתּוֹ | נגש נגשׁ | s'approcher , s'avancer | jusqu'à son approche | nom masculin singulier à l’état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier et relié par maqqef à la préposition(עַד : jusqu'à) |
| עַד־אָחִיו | אח | frère , parent, prochain | jusqu'à son frère | nom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier , et relié par maqqef à la préposition (עַד: jusqu'à) |

