Décryptage de 2 Rois 4:36
וַיִּקְרָא אֶל־גֵּיחֲזִי וַיֹּאמֶר קְרָא אֶל־הַשֻּׁנַמִּית הַזֹּאת וַיִּקְרָאֶהָ וַתָּבוֹא אֵלָיו וַיֹּאמֶר שְׂאִי בְנֵךְ
Et il appela Guèkhazi, et dit : Appelle cette shounamite ! Et il l’appela, et elle vint vers lui. Et il dit : Porte ton fils !
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וַיִּקְרָא | קרא | appeler , crier , nommer , lire | Selon le contexte: 1)et(il) appela et (il) a appelé 2)et (il) cria et (il) a crié 3)et (il) lut et (il) a lu | verbe type "Ayin resh-lamed alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif |
| אֶל־גֵּיחֲזִי | גחזי | Guèkhazi | à Guèkhazi | nom propre relié par maqqef à la préposition (אל: à, vers). Signifie : vallée d'une vision |
| וַיֹּאמֶר | אמר | dire | et (il) dit et (il) a dit | verbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif |
| קְרָא | קרא | appeler , crier , nommer , lire | appelle ! crie ! nomme ! lis ! | verbe type "Ayin resh-lamed alef" conjugué au Paal impératif masculin singulier. |
| אֶל־הַשֻּׁנַמִּית | שומני שׁונמי | shounami | vers la shounamite | nom de peuple féminin singulier avec article relié par maqqef à la préposition (אל: à, vers). De Shounem |
| הַזֹּאת | זאת | celle-ci | la celle-ci | pronom démonstratif féminin singulier avec article |
| וַיִּקְרָאֶהָ | קרא | rencontrer, arriver, venir vers ;appeler , crier , nommer , lire | et (il) l'appela | verbe type "Ayin resh-lamed alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème féminin singulier, précédé du Vav inversif. |
| וַתָּבוֹא | בוא | venir | et (elle) vint et (elle) est venue | verbe type "Ayin vav- Lamed alef" (עיו ליא) conjugué au Paal inaccompli 3ème féminin singulier précédé du Vav inversif. |
| אֵלָיו | אל | à , vers | vers lui à lui | préposition suivie du suffixe personnel 3ème masculin singulier |
| וַיֹּאמֶר | אמר | dire | et (il) dit et (il) a dit | verbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif |
| שְׂאִי | נשא נשׂא | lever,élever, porter, soulever | lève! porte ! | verbe type "Pé noun- Lamed alef" conjugué au Paal impératif féminin singulier |
| בְנֵךְ | בן | fils | ton fils | nom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème féminin singulier . Nota: pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle moyenne ou longue ou une syllabe ouverte avec accent conjonctif. |

