Décryptage de Genèse 33:7
וַתִּגַּשׁ גַּם־לֵאָה וִילָדֶיהָ וַיִּשְׁתַּחֲווּ וְאַחַר נִגַּשׁ יוֹסֵף וְרָחֵל וַיִּשְׁתַּחֲווּ
Et Léah aussi s’approcha avec ses enfants, et ils se prosternèrent ; et ensuite Yossef et Rakhel s’approchèrent, et se prosternèrent.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וַתִּגַּשׁ | נגש נגשׁ | s'approcher , s'avancer | et(elle) s'approcha | verbe type "Pé noun" conjugué au Paal inaccompli 3ème féminin singulier précédé du Vav inversif. |
| גַּם־לֵאָה | לאה | Léah, Léa | aussi Léah | nom propre relié par maqqef à la conjonction (גם:aussi , même ,pourtant). |
| וִילָדֶיהָ | ילד | enfanter | et ses enfants | nom masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème féminin singulier, précédé du Vav conjonctif |
| וַיִּשְׁתַּחֲווּ | שחה שׁחה | se courber se baisser ,s'incliner | et (ils) se prosternèrent et (ils) se sont prosternés | verbe type "Ayin guttural- Lamed hé" conjugué au Hitpael inaccompli 3ème masculin pluriel précédé du Vav inversif. Au Hitpael, signifie: se prosterner |
| וְאַחַר | אחר | derrière , après | et après | préposition et adverbe précédé du Vav conjonctif |
| נִגַּשׁ | נגש נגשׁ | s'approcher , s'avancer | (il) s'approcha | verbe type "Pé noun" conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier. |
| יוֹסֵף | יסף | ajouter, augmenter, répéter, continuer | Selon le contexte: 1)Yossef (Joseph) 2)ajoutant 3)que (il) ajoute | 1)nom propre. 2)verbe type "Pé Vav" conjugué au Paal participe actif masculin singulier. 3)verbe type "Pé Vav" conjugué au Hifil jussif masculin singulier |
| וְרָחֵל | רחל | Rakhel, Rachel , brebis | et Rakhel ( Rachel) | nom propre précédé du Vav conjonctif. |
| וַיִּשְׁתַּחֲווּ | שחה שׁחה | se courber se baisser ,s'incliner | et (ils) se prosternèrent et (ils) se sont prosternés | verbe type "Ayin guttural- Lamed hé" conjugué au Hitpael inaccompli 3ème masculin pluriel précédé du Vav inversif. Au Hitpael, signifie: se prosterner |

