Décryptage de 2 Rois 6:15
וַיַּשְׁכֵּם מְשָׁרֵת אִישׁ הָאֱלֹהִים לָקוּם וַיֵּצֵא וְהִנֵּה־חַיִל סוֹבֵב אֶת־הָעִיר וְסוּס וָרָכֶב וַיֹּאמֶר נַעֲרוֹ אֵלָיו אֲהָהּ אֲדֹנִי אֵיכָה נַעֲשֶׂה
Et celui qui sert l’homme d'Elohim se leva de bon matin et sortit : et voici, une armée entourant la ville, et des chevaux, et des chars. Et son jeune garçon lui dit : Ah ! mon seigneur, comment ferons-nous ?
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וַיַּשְׁכֵּם | שכם שׁכם | se lever de bon matin ( ou tôt) | et (il) se leva de bon matin ( ou tôt) | verbe conjugué au Hifil inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif Ce verbe n'existe pas au Paal |
| מְשָׁרֵת | שרת שׁרת | servir, servir d'aide, être au service de quelqu'un | servant ( ou : serviteur) | verbe type "Ayin resh" conjugué au Piel participe actif masculin singulier. Peut être également considéré comme un nom. |
| אִישׁ | איש אישׁ | homme , époux , mâle , mari | Selon le contexte: 1)(un) homme (un) mâle (un) mari 2)Ish | 1)nom masculin singulier 2)nom propre |
| הָאֱלֹהִים | אלוה | dieu, divinité | l'Elohim | LE NOM avec article L'article devant le NOM vient renforcer le caractère unique d'Elohim.C'est le seul Dieu. |
| לָקוּם | קום | se lever | pour se lever | verbe type " Ayin Vav" conjugué au Paal infinitif construit introduit par la préposition inséparable (ל). |
| וַיֵּצֵא | יצא | sortir | et (il) sortit | verbe type "Pé vav-Lamed Alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème masulin singulier précédé du Vav inversif |
| וְהִנֵּה־חַיִל | חיל | tordre, se tordre de douleur; trembler,supporter, endurer | et voici (une) armée | nom masculin singulier relié par maqqef à l"adverbe (הנה: voici ) précédé du Vav conjonctif. |
| סוֹבֵב | סבב | tourner , entourer, faire le tour | entourant | verbe type " Géminé " conjugué au Paal participe actif masculin singulier |
| אֶת־הָעִיר | עיר | ville | Selon le contexte: 1)la ville 2)près la ville | 1)nom féminin singulier avec article relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct 2)nom féminin singulier avec article relié par maqqef à la préposition (את:auprès, près, dans, avec) |
| וְסוּס | סוס | cheval | et (un) cheval | nom masculin singulier précédé du Vav conjonctif |
| וָרָכֶב | רכב | monter (un animal); monter( sur un chariot) | 1)et (une) meule supérieure 2)et (un) char | nom masculin singulier précédée du Vav conjonctif. 1)ainsi nommée car c'est celle qui chevauche sur celle de dessous |
| וַיֹּאמֶר | אמר | dire | et (il) dit et (il) a dit | verbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif |
| נַעֲרוֹ | נער | jeune garçon, jeune homme | son jeune garçon | nom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier. |
| אֵלָיו | אל | à , vers | vers lui à lui | préposition suivie du suffixe personnel 3ème masculin singulier |
| אֲהָהּ | אהה | ah | ah ! | interjection, cri poussé en présence de Dieu |
| אֲדֹנִי | אדן אדנ | Adon, Seigneur, maître | Selon le contexte: 1)mon seigneur 2)Adoni | 1)nom masculin singulier suivi du suffixe personnel 1ère singulier 2)nom propre |
| אֵיכָה | איכה | comment, où | où ainsi ? comment ainsi ? | composé de l'adverbe (אי: où) et de l'adverbe (כה:ainsi, de cette manière) |
| נַעֲשֶׂה | עשה עשׂה | faire | Selon le contexte: 1)nous ferons 2) faisons ! 3) étant fait | 1)verbe type "Pé guttural-Lamed hé" au Paal inaccompli 1ère pluriel 2)idem: pour les verbes type " Lamed-Hé", le Hé ( ה ָ ) du cohortatif est inusité, on emploie la forme de l'indicatif. 3)verbe type "Pé guttural-Lamed hé" au Nifal participe passif masculin singulier. |

