Recherche dans le Tanak pour le mot hébreu : וָרָכֶב (vvarakhêv)
Racine du mot traduit : monter (un animal); monter( sur un chariot)
Traduction : 1)et (une) meule supérieure
2)et (un) char
2)et (un) char
Remarques : nom masculin singulier précédée du Vav conjonctif.
1)ainsi nommée car c'est celle qui chevauche sur celle de dessous
1)ainsi nommée car c'est celle qui chevauche sur celle de dessous
3 résultats (1-3)
| Deutéronome 24:6 | לֹא־יַחֲבֹל רֵחַיִם וָרָכֶב כִּי־נֶפֶשׁ הוּא חֹבֵל |
| On ne prendra pas en gage deux meules, ni une meule supérieure, car prend en gage une âme. |
| 1 Rois 20:1 | וּבֶן־הֲדַד מֶלֶךְ־אֲרָם קָבַץ אֶת־כָּל־חֵילוֹ וּשְׁלֹשִׁים וּשְׁנַיִם מֶלֶךְ אִתּוֹ וְסוּס וָרָכֶב וַיַּעַל וַיָּצַר עַל־שֹׁמְרוֹן וַיִּלָּחֶם בָּהּ |
| Et Ben-Hadad, roi d'Aram, rassembla toutes ses forces ; et il y avait trente-deux rois avec lui, et des chevaux et des chars. Et il monta et assiégea Shomron, et lui fit la guerre. |
| 2 Rois 6:15 | וַיַּשְׁכֵּם מְשָׁרֵת אִישׁ הָאֱלֹהִים לָקוּם וַיֵּצֵא וְהִנֵּה־חַיִל סוֹבֵב אֶת־הָעִיר וְסוּס וָרָכֶב וַיֹּאמֶר נַעֲרוֹ אֵלָיו אֲהָהּ אֲדֹנִי אֵיכָה נַעֲשֶׂה |
| Et celui qui sert l’homme d'Elohim se leva de bon matin et sortit : et voici, une armée entourant la ville, et des chevaux, et des chars. Et son jeune garçon lui dit : Ah ! mon seigneur, comment ferons-nous ? |

