Décryptage de Deutéronome 24:6

לֹא־יַחֲבֹל רֵחַיִם וָרָכֶב כִּי־נֶפֶשׁ הוּא חֹבֵל
On ne prendra pas en gage deux meules, ni une meule supérieure, car prend en gage une âme.

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
לֹא־יַחֲבֹלחבלtordre, serrer une corde, lier , lier(par gage), prendre ou tenir en gage(il) ne liera pas (par gage)

(il) ne prendra pas en gage
verbe type "Pé guttural" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier relié par maqqef à l'adverbe de négation.
רֵחַיִםרחהconstruire ou tourner un moulin (des) deux meules

(des) deux moulins à bras
nom masculin pluriel (forme duelle).

Sens de piétiner, de broyer entre deux meules (généralement de pierre)

וָרָכֶברכבmonter (un animal); monter( sur un chariot) 1)et (une) meule supérieure

2)et (un) char
nom masculin singulier précédée du Vav conjonctif.

1)ainsi nommée car c'est celle qui chevauche sur celle de dessous
כִּי־נֶפֶשׁנפש נפשׁrespirer , reprendre haleine car (une) âme ( principe de vie, être , individu) nom féminin singulier relié par maqqef à la conjonction de coordination (כי:car , parce que , que)
הוּאהואlui, celui-làSelon le contexte:

1)lui

2)celui-là







1)pronom personnel 3ème masculin singulier

2)pronom démonstratif masculin singulier
חֹבֵלחבלtordre, serrer une corde, lier , lier(par gage), prendre ou tenir en gageliant (par gage)

prenant en gage
verbe type "Pé guttural" conjugué au Paal participe actif masculin singulier
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×