Décryptage de 1 Rois 20:1
וּבֶן־הֲדַד מֶלֶךְ־אֲרָם קָבַץ אֶת־כָּל־חֵילוֹ וּשְׁלֹשִׁים וּשְׁנַיִם מֶלֶךְ אִתּוֹ וְסוּס וָרָכֶב וַיַּעַל וַיָּצַר עַל־שֹׁמְרוֹן וַיִּלָּחֶם בָּהּ
Et Ben-Hadad, roi d'Aram, rassembla toutes ses forces ; et il y avait trente-deux rois avec lui, et des chevaux et des chars. Et il monta et assiégea Shomron, et lui fit la guerre.
Nota : assiégea Shomron: ou" pressa sur Shomron"
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וּבֶן־הֲדַד | בן־הדד | Ben-Hadad | et Ben-Hadad | nom propre précédé du Vav conjonctif. nom composé du nom propre (הדד:Hadad) relié par maqqef au nom masculin singulier (בן:fils) |
| מֶלֶךְ־אֲרָם | ארם | Aram | roi d'Aram | nom propre relié par maqqef au nom masculin singulier (מלך: roi). C'est également le nom de la Syrie. La langue araméenne est issue de ce nom. A noter qu'aujourd'hui encore, l'araméen est parlé en Syrie |
| קָבַץ | קבץ | recevoir, accueillir, amasser, rassembler | (il) rassembla | verbe conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier |
| אֶת־כָּל־חֵילוֹ | חיל | tordre, se tordre de douleur; trembler,supporter, endurer | toute sa force | nom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier relié par maqqefs à l'adverbe (כל: tout) et à l'indicateur de complément d'objet direct. |
| וּשְׁלֹשִׁים | שלש שׁלשׁ | trois | et trente | nom de nombre cardinal masculin pluriel précédé du Vav conjonctif. |
| וּשְׁנַיִם | שנים שׁנים | deux | et deux | nom de nombre cardinal précédé du Vav conjonctif |
| מֶלֶךְ | מלכ מלך | régner, dominer | (un) roi | nom masculin singulier Langue Hébreue et Araméenne |
| אִתּוֹ | את | auprès, près, dans, avec | avec lui auprès de lui | préposition à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier. |
| וְסוּס | סוס | cheval | et (un) cheval | nom masculin singulier précédé du Vav conjonctif |
| וָרָכֶב | רכב | monter (un animal); monter( sur un chariot) | 1)et (une) meule supérieure 2)et (un) char | nom masculin singulier précédée du Vav conjonctif. 1)ainsi nommée car c'est celle qui chevauche sur celle de dessous |
| וַיַּעַל | עלה | monter; croître | Selon le contexte: 1)et (il) monta 2) et (il) fit monter | 1)verbe type "Pé guttural-Lamed hé" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif 2)verbe type "Pé guttural-Lamed hé" conjugué au Hifil inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif |
| וַיָּצַר | צור | contraindre, assiéger; presser;-; former | Selon le contexte : 1)et (il) assiégea et (il) pressa et (il) contraignit 2)et (il) forma | 1)verbe type "Ayin vav", conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif. 2)verbe type "Ayin vav", conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif. Forme secondaire de (יצר) Idée de contrainte, de pression ( voir צור) |
| עַל־שֹׁמְרוֹן | שׁמרון | Shomron, Samarie | sur Shomron | nom propre relié par maqqef à la préposition (על: sur, dessus) nom issu du verbe (שׁמר: garder, observer, protéger, préserver) et signifierait : appartenant au gardien. |
| וַיִּלָּחֶם | לחם | lutter, combattre; manger | et (il) se battit | verbe type "Ayin guttural" conjugué au Nifal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif . Au Nifal, signifie: se battre, faire la guerre |
| בָּהּ | בה בהּ | dans elle , en elle | en elle par elle | préposition inséparable (ב) suivie du suffixe personnel 3ème féminin singulier |

