Décryptage de 1 Rois 20:1

וּבֶן־הֲדַד מֶלֶךְ־אֲרָם קָבַץ אֶת־כָּל־חֵילוֹ וּשְׁלֹשִׁים וּשְׁנַיִם מֶלֶךְ אִתּוֹ וְסוּס וָרָכֶב וַיַּעַל וַיָּצַר עַל־שֹׁמְרוֹן וַיִּלָּחֶם בָּהּ
Et Ben-Hadad, roi d'Aram, rassembla toutes ses forces ; et il y avait trente-deux rois avec lui, et des chevaux et des chars. Et il monta et assiégea Shomron, et lui fit la guerre.

Nota : assiégea Shomron: ou" pressa sur Shomron"

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וּבֶן־הֲדַדבן־הדדBen-Hadadet Ben-Hadad
nom propre précédé du Vav conjonctif.

nom composé du nom propre (הדד:Hadad) relié par maqqef au nom masculin singulier (בן:fils)
מֶלֶךְ־אֲרָםארםAramroi d'Aramnom propre relié par maqqef au nom masculin singulier (מלך: roi).

C'est également le nom de la Syrie.

La langue araméenne est issue de ce nom. A noter qu'aujourd'hui encore, l'araméen est parlé en Syrie
קָבַץקבץrecevoir, accueillir, amasser, rassembler(il) rassembla
verbe conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier
אֶת־כָּל־חֵילוֹחילtordre, se tordre de douleur; trembler,supporter, endurertoute sa force
nom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier relié par maqqefs à l'adverbe (כל: tout) et à l'indicateur de complément d'objet direct.
וּשְׁלֹשִׁיםשלש שׁלשׁtroiset trentenom de nombre cardinal masculin pluriel précédé du Vav conjonctif.
וּשְׁנַיִםשנים שׁניםdeuxet deuxnom de nombre cardinal précédé du Vav conjonctif
מֶלֶךְמלכ מלךrégner, dominer(un) roi

nom masculin singulier

Langue Hébreue et Araméenne
אִתּוֹאתauprès, près, dans, avec avec lui

auprès de lui
préposition à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier.
וְסוּססוסchevalet (un) cheval

nom masculin singulier précédé du Vav conjonctif
וָרָכֶברכבmonter (un animal); monter( sur un chariot) 1)et (une) meule supérieure

2)et (un) char
nom masculin singulier précédée du Vav conjonctif.

1)ainsi nommée car c'est celle qui chevauche sur celle de dessous
וַיַּעַלעלהmonter; croîtreSelon le contexte:

1)et (il) monta

2) et (il) fit monter
1)verbe type "Pé guttural-Lamed hé" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif

2)verbe type "Pé guttural-Lamed hé" conjugué au Hifil inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif
וַיָּצַרצורcontraindre, assiéger; presser;-; formerSelon le contexte :

1)et (il) assiégea

et (il) pressa

et (il) contraignit


2)et (il) forma
1)verbe type "Ayin vav", conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif.


2)verbe type "Ayin vav", conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif.

Forme secondaire de (יצר)

Idée de contrainte, de pression ( voir צור)
עַל־שֹׁמְרוֹןשׁמרוןShomron, Samariesur Shomron
nom propre relié par maqqef à la préposition (על: sur, dessus)

nom issu du verbe (שׁמר: garder, observer, protéger, préserver) et signifierait : appartenant au gardien.
וַיִּלָּחֶםלחםlutter, combattre; manger et (il) se battitverbe type "Ayin guttural" conjugué au Nifal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif .

Au Nifal, signifie: se battre, faire la guerre
בָּהּבה בהּdans elle , en elleen elle

par elle
préposition inséparable (ב) suivie du suffixe personnel 3ème féminin singulier
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×