Décryptage de 2 Rois 7:5
וַיָּקוּמוּ בַנֶּשֶׁף לָבוֹא אֶל־מַחֲנֵה אֲרָם וַיָּבֹאוּ עַד־קְצֵה מַחֲנֵה אֲרָם וְהִנֵּה אֵין־שָׁם אִישׁ
Et ils se levèrent au crépuscule pour venir dans le camp d'Aram ; et ils vinrent jusqu’à l'extrémité du camp d'Aram, et voici, il n’y avait pas un homme.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וַיָּקוּמוּ | קום | se lever | et (ils) se levèrent | verbe type " Ayin Vav" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin pluriel précédé du Vav inversif |
| בַנֶּשֶׁף | נשף נשׁף | crépuscule | au crépuscule | nom masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ב) avec article assimilé. Nota: pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle moyenne ou longue ou une syllabe ouverte avec accent conjonctif. |
| לָבוֹא | בוא | venir | Selon le contexte: 1)pour venir 2) se coucher (s'il s'agit du soleil) | verbe type "Ayin vav- Lamed alef" (עיו ליא) conjugué au Paal infinitif construit introduit par la préposition inséparable (ל) |
| אֶל־מַחֲנֵה | חנה | camper , s'installer | vers le camp de | nom féminin et/ou masculin singulier à l'état construit, relié par maqqef à la préposition (אל: à, vers). |
| אֲרָם | ארם | Aram | Aram | nom propre. C'est également le nom de la Syrie. La langue araméenne est issue de ce nom. A noter qu'aujourd'hui encore, l'araméen est parlé en Syrie. |
| וַיָּבֹאוּ | בוא | venir | et (ils) vinrent et (ils) sont venus | verbe type "Ayin vav- Lamed alef" (עיו ליא) conjugué au Paal inaccompli 3 ème masculin pluriel précédé du Vav inversif |
| עַד־קְצֵה | קצה | retrancher, trancher, mettre fin à | jusqu'à (une) fin de jusqu'à extrémité de | nom féminin singulier à l'état construit relié par maqqef à la préposition (עד: jusqu'(à ce que), jusque) |
| מַחֲנֵה | חנה | camper , s'installer | le camp de | nom féminin et/ou masculin singulier à l'état construit |
| אֲרָם | ארם | Aram | Aram | nom propre. C'est également le nom de la Syrie. La langue araméenne est issue de ce nom. A noter qu'aujourd'hui encore, l'araméen est parlé en Syrie. |
| וְהִנֵּה | הנה | voici | et voici | adverbe précédé du Vav conjonctif. |
| אֵין־שָׁם | אין | rien , il n y a pas , néant | (il) n'y avait pas là | adverbe relié par maqqef à l'adverbe de lieu (שׁם: là là-bas). |
| אִישׁ | איש אישׁ | homme , époux , mâle , mari | Selon le contexte: 1)(un) homme (un) mâle (un) mari 2)Ish | 1)nom masculin singulier 2)nom propre |

