Décryptage de 2 Rois 8:5
וַיְהִי הוּא מְסַפֵּר לַמֶּלֶךְ אֵת אֲשֶׁר־הֶחֱיָה אֶת־הַמֵּת וְהִנֵּה הָאִשָּׁה אֲשֶׁר־הֶחֱיָה אֶת־בְּנָהּ צֹעֶקֶת אֶל־הַמֶּלֶךְ עַל־בֵּיתָהּ וְעַל־שָׂדָהּ וַיֹּאמֶר גֵּחֲזִי אֲדֹנִי הַמֶּלֶךְ זֹאת הָאִשָּׁה וְזֶה־בְּנָהּ אֲשֶׁר־הֶחֱיָה אֱלִישָׁע
Et il arriva, lui racontant au roi comment il avait fait vivre le mort, alors, voici la femme dont il avait fait vivre son fils, criant au roi au sujet de sa maison et de son champ. Et Guèkhazi dit : Mon seigneur le roi ! celle-ci est la femme, et celui-ci est son fils qu'Êlisha a fait vivre.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וַיְהִי | היה | être | et (il) fut et (il) a été et (il) était et(il) arriva et (il) est arrivé et (il) arrivait et (il) devint et (il) est devenu (et (il) devenait | verbe type "Pé guttural-Ayin yod-Lamed hé" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif |
| הוּא | הוא | lui, celui-là | Selon le contexte: 1)lui 2)celui-là | 1)pronom personnel 3ème masculin singulier 2)pronom démonstratif masculin singulier |
| מְסַפֵּר | ספר | compter; écrire, inscrire ( sens de rédiger de manière ordonnée, d'énumérer), faire un récit écrit | racontant | verbe conjugué au Piel participe actif masculin singulier. Au Piel, signifie :énumérer; raconter, publier; dire, parler |
| לַמֶּלֶךְ | מלכ מלך | régner, dominer | pour le roi | nom masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ל) avec article assimilé. |
| אֵת | את | COD; avec, auprès de | Selon le contexte: 1)......... 2)avec | 1)introduit le complément d'objet direct 2) préposition |
| אֲשֶׁר־הֶחֱיָה | חיה | vivre | que (il) avait fait vivre | verbe type "Pé guttural-Ayin yod-Lamed hé" conjugué au Hifil accompli 3ème masculin singulier relié par maqqef au pronom relatif invariable Au Hifil , signifie : faire vivre |
| אֶת־הַמֵּת | מות | mourir , périr | le mourant le mort | verbe type " Ayin vav" conjugué au Paal participe actif masculin singulier avec article relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct . |
| וְהִנֵּה | הנה | voici | et voici | adverbe précédé du Vav conjonctif. |
| הָאִשָּׁה | אשה אשׁה | femme , femelle , épouse | la femme | nom féminin singulier avec article |
| אֲשֶׁר־הֶחֱיָה | חיה | vivre | que (il) avait fait vivre | verbe type "Pé guttural-Ayin yod-Lamed hé" conjugué au Hifil accompli 3ème masculin singulier relié par maqqef au pronom relatif invariable Au Hifil , signifie : faire vivre |
| אֶת־בְּנָהּ | בן | fils | son fils | nom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème féminin singulier , relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct |
| צֹעֶקֶת | צעק | crier (spécialement à l'aide), hurler, se plaindre | criant | verbe type" Ayin guttural" conjugué au Paal participe actif féminin singulier |
| אֶל־הַמֶּלֶךְ | מלכ מלך | régner, dominer | vers le roi | nom masculin singulier avec article relié par maqqef à la préposition (אל : à, vers) |
| עַל־בֵּיתָהּ | בית | maison | sur sa maison | nom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème féminin singulier , relié par maqqef à la préposition (על: sur, dessus, auprès de). |
| וְעַל־שָׂדָהּ | שדה שׂדה | champ, terre, campagne | et sur son champ | nom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème féminin singulier, précédé du Vav conjonctif. |
| וַיֹּאמֶר | אמר | dire | et (il) dit et (il) a dit | verbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif |
| גֵּחֲזִי | גחזי | Guèkhazi | Guèkhazi | nom propre. Signifie : vallée d'une vision |
| אֲדֹנִי | אדן אדנ | Adon, Seigneur, maître | Selon le contexte: 1)mon seigneur 2)Adoni | 1)nom masculin singulier suivi du suffixe personnel 1ère singulier 2)nom propre |
| הַמֶּלֶךְ | מלכ מלך | régner, dominer | le roi | nom masculin singulier avec article |
| זֹאת | זאת | celle-ci | celle-ci | pronom démonstratif féminin singulier |
| הָאִשָּׁה | אשה אשׁה | femme , femelle , épouse | la femme | nom féminin singulier avec article |
| וְזֶה־בְּנָהּ | בן | fils | et celui-ci son fils | nom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème féminin singulier relié par maqqef au pronom démonstratif masculin singulier (זה:celui-ci) précédé du Vav conjonctif. |
| אֲשֶׁר־הֶחֱיָה | חיה | vivre | que (il) avait fait vivre | verbe type "Pé guttural-Ayin yod-Lamed hé" conjugué au Hifil accompli 3ème masculin singulier relié par maqqef au pronom relatif invariable Au Hifil , signifie : faire vivre |
| אֱלִישָׁע | אלישׁע | Êlisha ( Élisée) | Êlisha | nom propre. Nom composé du verbe (ישׁע: aider, sauver, délivrer) et du nom (אל: Elohim) avec suffixe personnel 1ère singulier, et signifie : mon Elohim est secours |

