Décryptage de 2 Rois 10:8
וַיָּבֹא הַמַּלְאָךְ וַיַּגֶּד־לוֹ לֵאמֹר הֵבִיאוּ רָאשֵׁי בְנֵי־הַמֶּלֶךְ וַיֹּאמֶר שִׂימוּ אֹתָם שְׁנֵי צִבֻּרִים פֶּתַח הַשַּׁעַר עַד־הַבֹּקֶר
Et un messager vint, etlui annonça, disant : Ils ont amené les têtes des fils du roi. Et il dit : Mettez-les en deux tas à l’entrée de la porte, jusqu’au matin
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וַיָּבֹא | בוא | venir | et (il) vint et (il) est venu | verbe type "Ayin vav- Lamed alef" (עיו ליא) conjugué au Paal inaccompli 3 ème masculin singulier précédé du Vav inversif |
| הַמַּלְאָךְ | מלאך | messager, ange | l'ange le messager | nom masculin singulier avec article |
| וַיַּגֶּד־לוֹ | נגד | annoncer, raconter, faire connaître ,expliquer ,déclarer, dire (en face) | et (il) lui annonça et (il) lui raconta et (il) lui fit connaitre et (il) lui expliqua | verbe type "Pé noun" conjugué au Hifil inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif, relié par maqqef à la préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 3ème masculin singulier |
| לֵאמֹר | אמר | dire | pour dire | verbe type " Pé alef" au Paal infinitif construit introduit par la préposition inséparable (ל) |
| הֵבִיאוּ | בוא | venir | (ils) avaient fait venir (ils) avaient amené (ils) avaient apporté (ils) ont fait venir (ils) ont amené (ils) ont apporté (ils) firent venir (ils) amenèrent (ils) apportèrent | verbe type "Ayin vav- Lamed alef" (עיו ליא) conjugué au Hifil accompli 3 ème masculin pluriel. |
| רָאשֵׁי | ראש ראשׁ | tête , chef | les têtes de les chefs de | nom masculin pluriel à l'état construit |
| בְנֵי־הַמֶּלֶךְ | מלכ מלך | régner, dominer | les fils du roi | nom masculin singulier avec article relié par maqqef au nom au nom masculin pluriel (בָּנִים:fils) à l'état construit. Nota: pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle moyenne ou longue ou une syllabe ouverte avec accent conjonctif. |
| וַיֹּאמֶר | אמר | dire | et (il) dit et (il) a dit | verbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif |
| שִׂימוּ | שים שׂים | mettre , placer | mettez ! placez! | 1)verbe type " Ayin yod" conjugué au Paal impératif pluriel. 2)verbe type " Ayin yod" conjugué au Peal impératif pluriel. Langue Araméenne |
| אֹתָם | אתם | eux | eux | pronom personnel COD 3ème masculin pluriel |
| שְׁנֵי | שׁנים שׁנה | deux ; année | Selon le contexte: 1)deux 2)années de | 1)nom de nombre cardinal à l'état construit 2)nom féminin dont le pluriel est masculin, à l'état construit. |
| צִבֻּרִים | צבר | amasser, entasser | (des) tas | nom masculin pluriel |
| פֶּתַח | פתח | ouvrir | 1) entrée (ou : porte; ouverture) 2)l'entrée de(ou : la porte de; l'ouverture de) | Selon le contexte 1)nom masculin singulier 2)nom masculin singulier à l'état construit |
| הַשַּׁעַר | שער שׁער | garder la porte | la porte le portail | nom masculin singulier avec article Portail: Porte principale de grande largeur ou de caractère monumental |
| עַד־הַבֹּקֶר | בקר | matin | jusqu'au matin | nom masculin singulier avec article relié par maqqef à la préposition (עד:jusqu'(à ce que), jusque). |

