Décryptage de 2 Rois 10:24

וַיָּבֹאוּ לַעֲשׂוֹת זְבָחִים וְעֹלוֹת וְיֵהוּא שָׂם־לוֹ בַחוּץ שְׁמֹנִים אִישׁ וַיֹּאמֶר הָאִישׁ אֲשֶׁר־יִמָּלֵט מִן־הָאֲנָשִׁים אֲשֶׁר אֲנִי מֵבִיא עַל־יְדֵיכֶם נַפְשׁוֹ תַּחַת נַפְשׁוֹ
Et ils vinrent pour faire des sacrifices et des holocaustes. Et Yèhou plaça pour lui par dehors quatre-vingts hommes, et il dit : l'homme qui s'échappera des hommes que j'ai amenés sur vos mains ; son âme sera pour son âme.

Nota : son âme sera pour son âme: la responsabilité de chacun des quatre-vingt hommes vis à vis de ceux qui seraient susceptibles de s'échapper.

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וַיָּבֹאוּבואveniret (ils) vinrent

et (ils) sont venus
verbe type "Ayin vav- Lamed alef" (עיו ליא) conjugué au Paal inaccompli 3 ème masculin pluriel précédé du Vav inversif
לַעֲשׂוֹתעשה עשׂהfaire(littéralement :pour l'action de faire)

(littéralement :pour l'action de réaliser)

(littéralement :pour l'action de fabriquer)
verbe type "Pé guttural-Lamed Hé" conjugué au Paal infinitif construit introduit par la préposition inséparable (ל)
זְבָחִיםזבחimmoler, égorger, sacrifier (des) sacrificesnom masculin pluriel.
וְעֹלוֹתעלהmonter; croîtreet holocaustes ( ou sacrifices par le feu) ( littéralement : et montées) nom féminin pluriel précédé du Vav conjonctif.
וְיֵהוּאיהואYèhouet Yèhou
nom propre précédé du Vav conjonctif

שָׂם־לוֹשים שׂיםmettre , placer(il) plaça pour lui
verbe type " Ayin yod" conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier relié par maqqef à la préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 3ème masculin singulier.
בַחוּץחוץrue, place, dehorsdans la rue

par le dehors
adverbe (dehors) ou nom masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ב) avec article assimilé.

Nota : pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle moyenne ou longue ou une syllabe ouverte avec accent conjonctif.
שְׁמֹנִיםשמנה שׁמנהhuitquatre-vingt

nom de nombre cardinal pluriel
אִישׁאיש  אישׁhomme , époux , mâle , mariSelon le contexte:

1)(un) homme

(un) mâle

(un) mari

2)Ish

1)nom masculin singulier

2)nom propre
וַיֹּאמֶראמרdireet (il) dit

et (il) a dit



verbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif
הָאִישׁאיש  אישׁhomme , époux , mâle , mari Selon le contexte:

1)l'homme

2)le mari

nom masculin singulier avec article
אֲשֶׁר־יִמָּלֵטמלטs'échapper, sortir en hâteque (il) s'échapperaverbe conjugué au Nifal inaccompli 3ème masculin singulier relié par maqqef au pronom relatif invariable.
מִן־הָאֲנָשִׁיםאישׁhomme , époux , mâle , mari (issu) des hommesnom masculin pluriel avec article, relié par maqqef à la préposition d'origine (מן).
אֲשֶׁראשר אשׁרque , quique

qui
pronom relatif invariable
אֲנִיאניmoimoipronom personnel 1ère singulier
מֵבִיאבואveniramenant

faisant venir
verbe type "Ayin vav- Lamed alef" (עיו ליא) conjugué au Hifil participe actif masculin singulier
עַל־יְדֵיכֶםידmainsur vos mains
nom féminin (ou masculin) pluriel (forme duelle) suivi du suffixe personnel 2ème masculin pluriel relié par maqqef à la préposition (על: sur, dessus, auprès de).
נַפְשׁוֹנפש נפשׁrespirer , reprendre haleine son âme ( son principe de vie, son être , son individu) nom masculin ou féminin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier.
תַּחַתתחתsous, en bas, à la place de, au lieu de, pour;-; Takhat Selon le contexte :

1)à la place de

sous

pour

2)Takhat

1)préposition et adverbe

2) nom propre
נַפְשׁוֹנפש נפשׁrespirer , reprendre haleine son âme ( son principe de vie, son être , son individu) nom masculin ou féminin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier.
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×