Décryptage de 2 Rois 10:24
וַיָּבֹאוּ לַעֲשׂוֹת זְבָחִים וְעֹלוֹת וְיֵהוּא שָׂם־לוֹ בַחוּץ שְׁמֹנִים אִישׁ וַיֹּאמֶר הָאִישׁ אֲשֶׁר־יִמָּלֵט מִן־הָאֲנָשִׁים אֲשֶׁר אֲנִי מֵבִיא עַל־יְדֵיכֶם נַפְשׁוֹ תַּחַת נַפְשׁוֹ
Et ils vinrent pour faire des sacrifices et des holocaustes. Et Yèhou plaça pour lui par dehors quatre-vingts hommes, et il dit : l'homme qui s'échappera des hommes que j'ai amenés sur vos mains ; son âme sera pour son âme.
Nota : son âme sera pour son âme: la responsabilité de chacun des quatre-vingt hommes vis à vis de ceux qui seraient susceptibles de s'échapper.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וַיָּבֹאוּ | בוא | venir | et (ils) vinrent et (ils) sont venus | verbe type "Ayin vav- Lamed alef" (עיו ליא) conjugué au Paal inaccompli 3 ème masculin pluriel précédé du Vav inversif |
| לַעֲשׂוֹת | עשה עשׂה | faire | (littéralement :pour l'action de faire) (littéralement :pour l'action de réaliser) (littéralement :pour l'action de fabriquer) | verbe type "Pé guttural-Lamed Hé" conjugué au Paal infinitif construit introduit par la préposition inséparable (ל) |
| זְבָחִים | זבח | immoler, égorger, sacrifier | (des) sacrifices | nom masculin pluriel. |
| וְעֹלוֹת | עלה | monter; croître | et holocaustes ( ou sacrifices par le feu) ( littéralement : et montées) | nom féminin pluriel précédé du Vav conjonctif. |
| וְיֵהוּא | יהוא | Yèhou | et Yèhou | nom propre précédé du Vav conjonctif |
| שָׂם־לוֹ | שים שׂים | mettre , placer | (il) plaça pour lui | verbe type " Ayin yod" conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier relié par maqqef à la préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 3ème masculin singulier. |
| בַחוּץ | חוץ | rue, place, dehors | dans la rue par le dehors | adverbe (dehors) ou nom masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ב) avec article assimilé. Nota : pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle moyenne ou longue ou une syllabe ouverte avec accent conjonctif. |
| שְׁמֹנִים | שמנה שׁמנה | huit | quatre-vingt | nom de nombre cardinal pluriel |
| אִישׁ | איש אישׁ | homme , époux , mâle , mari | Selon le contexte: 1)(un) homme (un) mâle (un) mari 2)Ish | 1)nom masculin singulier 2)nom propre |
| וַיֹּאמֶר | אמר | dire | et (il) dit et (il) a dit | verbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif |
| הָאִישׁ | איש אישׁ | homme , époux , mâle , mari | Selon le contexte: 1)l'homme 2)le mari | nom masculin singulier avec article |
| אֲשֶׁר־יִמָּלֵט | מלט | s'échapper, sortir en hâte | que (il) s'échappera | verbe conjugué au Nifal inaccompli 3ème masculin singulier relié par maqqef au pronom relatif invariable. |
| מִן־הָאֲנָשִׁים | אישׁ | homme , époux , mâle , mari | (issu) des hommes | nom masculin pluriel avec article, relié par maqqef à la préposition d'origine (מן). |
| אֲשֶׁר | אשר אשׁר | que , qui | que qui | pronom relatif invariable |
| אֲנִי | אני | moi | moi | pronom personnel 1ère singulier |
| מֵבִיא | בוא | venir | amenant faisant venir | verbe type "Ayin vav- Lamed alef" (עיו ליא) conjugué au Hifil participe actif masculin singulier |
| עַל־יְדֵיכֶם | יד | main | sur vos mains | nom féminin (ou masculin) pluriel (forme duelle) suivi du suffixe personnel 2ème masculin pluriel relié par maqqef à la préposition (על: sur, dessus, auprès de). |
| נַפְשׁוֹ | נפש נפשׁ | respirer , reprendre haleine | son âme ( son principe de vie, son être , son individu) | nom masculin ou féminin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier. |
| תַּחַת | תחת | sous, en bas, à la place de, au lieu de, pour;-; Takhat | Selon le contexte : 1)à la place de sous pour 2)Takhat | 1)préposition et adverbe 2) nom propre |
| נַפְשׁוֹ | נפש נפשׁ | respirer , reprendre haleine | son âme ( son principe de vie, son être , son individu) | nom masculin ou féminin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier. |

