Recherche dans le Tanak pour le mot hébreu : תַּעֲשֶׂה־לּוֹ (taasêh lo)
Racine du mot traduit : faire
Traduction : Selon le contexte:
1)tu feras pour lui
2)(elle) fera pour lui
1)tu feras pour lui
2)(elle) fera pour lui
Remarques : 1)verbe type "Pé guttural-Lamed hé" au Paal inaccompli 2ème masculin singulier relié par maqqef à la préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 3ème masculin singulier.
2)verbe type "Pé guttural-Lamed hé" au Paal inaccompli 3ème féminin singulier relié par maqqef à la préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 3ème masculin singulier.
2)verbe type "Pé guttural-Lamed hé" au Paal inaccompli 3ème féminin singulier relié par maqqef à la préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 3ème masculin singulier.
3 résultats (1-3)
| Exode 30:4 | וּשְׁתֵּי טַבְּעֹת זָהָב תַּעֲשֶׂה־לּוֹ מִתַּחַת לְזֵרוֹ עַל שְׁתֵּי צַלְעֹתָיו תַּעֲשֶׂה עַל־שְׁנֵי צִדָּיו וְהָיָה לְבָתִּים לְבַדִּים לָשֵׂאת אֹתוֹ בָּהֵמָּה |
| et tu lui feras deux anneaux d’or au-dessous de son bord, sur ses deux côtés ; tu les feras à ses deux cotéss, et ils seront pour logements pour les barres, pour le porter par elles |
| 1 Samuel 2:19 | וּמְעִיל קָטֹן תַּעֲשֶׂה־לּוֹ אִמּוֹ וְהַעַלְתָה לוֹ מִיָּמִים יָמִימָה בַּעֲלוֹתָהּ אֶת־אִישָׁהּ לִזְבֹּחַ אֶת־זֶבַח הַיָּמִים |
| Et sa mère lui faisait une petite tunique et la lui faisait monter de jours en jours quand elle montait avec son mari pour sacrifier le sacrifice des jours. |
| 1 Rois 2:9 | וְעַתָּה אַל־תְּנַקֵּהוּ כִּי אִישׁ חָכָם אָתָּה וְיָדַעְתָּ אֵת אֲשֶׁר תַּעֲשֶׂה־לּוֹ וְהוֹרַדְתָּ אֶת־שֵׂיבָתוֹ בְּדָם שְׁאוֹל |
| Et maintenant, ne le déclare pas innocent, car tu es un homme sage, et tu sais ce que tu lui feras ; et tu feras descendre, dans le sang, ses cheveux gris au shéol. |

