Recherche dans le Tanak pour le mot hébreu : לֹא־תַעֲלוּ (lo taalou)
Racine du mot traduit : monter; croître
Traduction : Selon le contexte :
1)vous ne monterez pas
2)vous ne ferez pas monter
1)vous ne monterez pas
2)vous ne ferez pas monter
Remarques : 1)verbe type "Pé guttural-Lamed hé" conjugué au Paal inaccompli 2ème masculin pluriel relié par maqqef à l'adverbe de négation
2)verbe type "Pé guttural-Lamed hé" conjugué au Hifil inaccompli 2ème masculin pluriel relié par maqqef à l'adverbe de négation.
2)verbe type "Pé guttural-Lamed hé" conjugué au Hifil inaccompli 2ème masculin pluriel relié par maqqef à l'adverbe de négation.
3 résultats (1-3)
| Exode 30:9 | לֹא־תַעֲלוּ עָלָיו קְטֹרֶת זָרָה וְעֹלָה וּמִנְחָה וְנֵסֶךְ לֹא תִסְּכוּ עָלָיו |
| Vous n’y ferez pas monter d’encens étranger, montée et offrande, et vous ne répandrez pas d'offrande ( liquide) sur lui. |
| 1 Rois 12:24 | כֹּה אָמַר יְהוָה לֹא־תַעֲלוּ וְלֹא־תִלָּחֲמוּן עִם־אֲחֵיכֶם בְּנֵי־יִשְׂרָאֵל שׁוּבוּ אִישׁ לְבֵיתוֹ כִּי מֵאִתִּי נִהְיָה הַדָּבָר הַזֶּה וַיִּשְׁמְעוּ אֶת־דְּבַר יְהוָה וַיָּשֻׁבוּ לָלֶכֶת כִּדְבַר יְהוָה |
| Ainsi dit Adonaï : vous ne monterez pas, et vous ne ferez pas la guerre à vos frères, les fils d’Israël ; retournez chacun à sa maison, car c’est d'auprès de moi que cette parole a eu lieu. Et ils écoutèrent la parole d'Adonaï, et retournèrent pour aller, selon la parole d'Adonaï. |
| 2 Chroniques 11:4 | כֹּה אָמַר יְהוָה לֹא־תַעֲלוּ וְלֹא־תִלָּחֲמוּ עִם־אֲחֵיכֶם שׁוּבוּ אִישׁ לְבֵיתוֹ כִּי מֵאִתִּי נִהְיָה הַדָּבָר הַזֶּה וַיִּשְׁמְעוּ אֶת־דִּבְרֵי יְהוָה וַיָּשֻׁבוּ מִלֶּכֶת אֶל־יָרָבְעָם |
| Ainsi dit Adonaï : vous ne monterez pas et vous ne vous battez pas avec vos frères ; retournez chacun à sa maison, car c’est d'auprès de moi que cette parole a été. Et ils écoutèrent les paroles d'Adonaï, et ils retournèrent d'aller vers Yaroveam. |

