Recherche dans le Tanak pour le mot hébreu : אֲשֶׁר־חָטָא (ashêr khata)

Racine du mot en hébreu : חטא
Racine du mot traduit : pécher, commettre une faute, manquer (la cible), faillir
Traduction : que (il) a péché

que (il) a fauté
Remarques : verbe type "Pé guttural -Lamed alef" conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier relié par maqqef au pronom relatif invariable.

4 résultats (1-4)

Lévitique 4:35וְאֶת־כָּל־חֶלְבָּה יָסִיר כַּאֲשֶׁר יוּסַר חֵלֶב־הַכֶּשֶׂב מִזֶּבַח הַשְּׁלָמִים וְהִקְטִיר הַכֹּהֵן אֹתָם הַמִּזְבֵּחָה עַל אִשֵּׁי יְהוָה וְכִפֶּר עָלָיו הַכֹּהֵן עַל־חַטָּאתוֹ אֲשֶׁר־חָטָא וְנִסְלַח לוֹ
Et il ôtera toute la graisse, comme la graisse de l’agneau sera ôtée du sacrifice de récompenses ; et le prêtre fera fumer sur l’autel, sur les sacrifices d'Adonaï consumés par feu ; et le prêtre obtiendra le pardon pour lui pour son péché qu’il a péché; et il lui sera pardonné.
Lévitique 5:10וְאֶת־הַשֵּׁנִי יַעֲשֶׂה עֹלָה כַּמִּשְׁפָּט וְכִפֶּר עָלָיו הַכֹּהֵן מֵחַטָּאתוֹ אֲשֶׁר־חָטָא וְנִסְלַח לוֹ
Le deuxième, il fera en holocauste, comme droit. Le prêtre obtiendra le pardon sur lui, de sa faute qu'il a fautée ,et il lui sera pardonné.
Lévitique 5:13וְכִפֶּר עָלָיו הַכֹּהֵן עַל־חַטָּאתוֹ אֲשֶׁר־חָטָא מֵאַחַת מֵאֵלֶּה וְנִסְלַח לוֹ וְהָיְתָה לַכֹּהֵן כַּמִּנְחָה
Et le prêtre obtiendra le pardon pour lui, pour son péché qu’il a péché en l’une de celles-ci, et il lui sera pardonné ; et elle sera pour le prêtre, comme l’offrande.
Ezéchiel 18:24וּבְשׁוּב צַדִּיק מִצִּדְקָתוֹ וְעָשָׂה עָוֶל כְּכֹל הַתּוֹעֵבוֹת אֲשֶׁר־עָשָׂה הָרָשָׁע יַעֲשֶׂה וָחָי כָּל־צִדְקֹתָיו אֲשֶׁר־עָשָׂה לֹא תִזָּכַרְנָה בְּמַעֲלוֹ אֲשֶׁר־מָעַל וּבְחַטָּאתוֹ אֲשֶׁר־חָטָא בָּם יָמוּת

Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×