Recherche dans le Tanak pour le mot hébreu : יִקְצֹף (yiktsof)
Racine du mot traduit : être ou se mettre en colère, être indigné
Traduction : Selon le contexte:
1)(il) se mettra en colère
2) que (il) se mette en colère
1)(il) se mettra en colère
2) que (il) se mette en colère
Remarques : 1)verbe conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier.
2)verbe conjugué au Paal jussif masculin singulier.
2)verbe conjugué au Paal jussif masculin singulier.
3 résultats (1-3)
| Lévitique 10:6 | וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה אֶל־אַהֲרֹן וּלְאֶלְעָזָר וּלְאִיתָמָר בָּנָיו רָאשֵׁיכֶם אַל־תִּפְרָעוּ וּבִגְדֵיכֶם לֹא־תִפְרֹמוּ וְלֹא תָמֻתוּ וְעַל כָּל־הָעֵדָה יִקְצֹף וַאֲחֵיכֶם כָּל־בֵּית יִשְׂרָאֵל יִבְכּוּ אֶת־הַשְּׂרֵפָה אֲשֶׁר שָׂרַף יְהוָה |
| Et Moshêh dit à Aaron, et à Êl'azar et à Itamar, ses fils : Ne découvrez pas vos têtes et ne déchirez pas vos vêtements, et vous ne mourrez pas, et que se mette la colère sur toute la communauté; et vos frères, toute la maison d’Israël, pleureront l’embrasement qu'Adonaï a brûlé. |
| Josué 22:18 | וְאַתֶּם תָּשֻׁבוּ הַיּוֹם מֵאַחֲרֵי יְהוָה וְהָיָה אַתֶּם תִּמְרְדוּ הַיּוֹם בַּיהוָה וּמָחָר אֶל־כָּל־עֲדַת יִשְׂרָאֵל יִקְצֹף |
| et vous, vous retournez aujourd’hui de derrière Adonaï ! Or il vous arrivera, vous serez rebelles aujourd’hui en Adonaï, et demain il se mettra en colère vers toute la communauté d’Israël. |
| Ecclésiaste 5:5 | אַל־תִּתֵּן אֶת־פִּיךָ לַחֲטִיא אֶת־בְּשָׂרֶךָ וְאַל־תֹּאמַר לִפְנֵי הַמַּלְאָךְ כִּי שְׁגָגָה הִיא לָמָּה יִקְצֹף הָאֱלֹהִים עַל־קוֹלֶךָ וְחִבֵּל אֶת־מַעֲשֵׂה יָדֶיךָ |

