Recherche dans le Tanak pour le mot hébreu : כִּי־מַעֲלֵה (ki maalèh)
Racine du mot traduit : monter; croître
Traduction : car faisant monter de
Remarques : verbe type "Pé guttural-Lamed hé" conjugué au Hifil participe actif masculin singulier à l'état construit relié par maqqef à la conjonction de coordination (כי:car , parce que , que).
3 résultats (1-3)
| Lévitique 11:4 | אַךְ אֶת־זֶה לֹא תֹאכְלוּ מִמַּעֲלֵי הַגֵּרָה וּמִמַּפְרִיסֵי הַפַּרְסָה אֶת־הַגָּמָל כִּי־מַעֲלֵה גֵרָה הוּא וּפַרְסָה אֵינֶנּוּ מַפְרִיס טָמֵא הוּא לָכֶם |
| Seulement de celui-ci vous ne mangerez pas, d’entre celles qui ruminent, et de celles qui ont le sabot divisé : le chameau, car il rumine, mais le sabot n'est pas partagé ; il vous est impur : |
| Lévitique 11:5 | וְאֶת־הַשָּׁפָן כִּי־מַעֲלֵה גֵרָה הוּא וּפַרְסָה לֹא יַפְרִיס טָמֵא הוּא לָכֶם |
| et le daman, car il rumine, mais le sabot, il ne divise pas ; il vous est impur |
| Deutéronome 14:7 | אַךְ אֶת־זֶה לֹא תֹאכְלוּ מִמַּעֲלֵי הַגֵּרָה וּמִמַּפְרִיסֵי הַפַּרְסָה הַשְּׁסוּעָה אֶת־הַגָּמָל וְאֶת־הָאַרְנֶבֶת וְאֶת־הַשָּׁפָן כִּי־מַעֲלֵה גֵרָה הֵמָּה וּפַרְסָה לֹא הִפְרִיסוּ טְמֵאִים הֵם לָכֶם |
| Seulement, de ceci vous ne mangerez pas, issu des ruminants et de ceux qui divisent le sabot fendu: le chameau, et le lièvre, et le chafan; car ils ruminent, mais ils n’ont pas fendu le sabot ; ils vous sont impurs ; |

