Recherche dans le Tanak pour le mot hébreu : כִּי־מַעֲלֵה (ki maalèh)

Racine du mot en hébreu : עלה
Racine du mot traduit : monter; croître
Traduction : car faisant monter de
Remarques : verbe type "Pé guttural-Lamed hé" conjugué au Hifil participe actif masculin singulier à l'état construit relié par maqqef à la conjonction de coordination (כי:car , parce que , que).

3 résultats (1-3)

Lévitique 11:4אַךְ אֶת־זֶה לֹא תֹאכְלוּ מִמַּעֲלֵי הַגֵּרָה וּמִמַּפְרִיסֵי הַפַּרְסָה אֶת־הַגָּמָל כִּי־מַעֲלֵה גֵרָה הוּא וּפַרְסָה אֵינֶנּוּ מַפְרִיס טָמֵא הוּא לָכֶם
Seulement de celui-ci vous ne mangerez pas, d’entre celles qui ruminent, et de celles qui ont le sabot divisé : le chameau, car il rumine, mais le sabot n'est pas partagé ; il vous est impur :
Lévitique 11:5וְאֶת־הַשָּׁפָן כִּי־מַעֲלֵה גֵרָה הוּא וּפַרְסָה לֹא יַפְרִיס טָמֵא הוּא לָכֶם
et le daman, car il rumine, mais le sabot, il ne divise pas ; il vous est impur
Deutéronome 14:7אַךְ אֶת־זֶה לֹא תֹאכְלוּ מִמַּעֲלֵי הַגֵּרָה וּמִמַּפְרִיסֵי הַפַּרְסָה הַשְּׁסוּעָה אֶת־הַגָּמָל וְאֶת־הָאַרְנֶבֶת וְאֶת־הַשָּׁפָן כִּי־מַעֲלֵה גֵרָה הֵמָּה וּפַרְסָה לֹא הִפְרִיסוּ טְמֵאִים הֵם לָכֶם
Seulement, de ceci vous ne mangerez pas, issu des ruminants et de ceux qui divisent le sabot fendu: le chameau, et le lièvre, et le chafan; car ils ruminent, mais ils n’ont pas fendu le sabot ; ils vous sont impurs ;

Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×