Recherche dans le Tanak pour le mot hébreu : וְאִם־תַּחְתֶּיהָ (véim takhtêha)
Racine du mot traduit : sous, en bas, à la place de, au lieu de, pour
Traduction : et si à sa place
Remarques : préposition et adverbe suivi du suffixe verbal féminin singulier et relié par maqqef à la conjonction et adverbe (אם: si) précédé du Vav conjonctif
2 résultats (1-2)
| Lévitique 13:23 | וְאִם־תַּחְתֶּיהָ תַּעֲמֹד הַבַּהֶרֶת לֹא פָשָׂתָה צָרֶבֶת הַשְּׁחִין הִוא וְטִהֲרוֹ הַכֹּהֵן |
| Mais si la tache s'est arrêtée à sa place ,elle ne s’est pas propagée, c’est l'endroit enflammé de l’ulcère : le prêtre le déclarera pur |
| Lévitique 13:28 | וְאִם־תַּחְתֶּיהָ תַעֲמֹד הַבַּהֶרֶת לֹא־פָשְׂתָה בָעוֹר וְהִוא כֵהָה שְׂאֵת הַמִּכְוָה הִוא וְטִהֲרוֹ הַכֹּהֵן כִּי־צָרֶבֶת הַמִּכְוָה הִוא |
| Mais si la tache s'est arrêtée à sa place , elle ne s’est pas propagée dans la peau, et elle est devenue faible, c’est une tumeur de l'endroit brûlé, et le prêtre le déclarera pur ; car c’est l'inflammation de l'endroit brûlé. |

