Recherche dans le Tanak pour le mot hébreu : וְאִם־תַּחְתֶּיהָ (véim takhtêha)

Racine du mot en hébreu : תחת
Racine du mot traduit : sous, en bas, à la place de, au lieu de, pour
Traduction : et si à sa place
Remarques : préposition et adverbe suivi du suffixe verbal féminin singulier et relié par maqqef à la conjonction et adverbe (אם: si) précédé du Vav conjonctif

2 résultats (1-2)

Lévitique 13:23וְאִם־תַּחְתֶּיהָ תַּעֲמֹד הַבַּהֶרֶת לֹא פָשָׂתָה צָרֶבֶת הַשְּׁחִין הִוא וְטִהֲרוֹ הַכֹּהֵן
Mais si la tache s'est arrêtée à sa place ,elle ne s’est pas propagée, c’est l'endroit enflammé de l’ulcère : le prêtre le déclarera pur
Lévitique 13:28וְאִם־תַּחְתֶּיהָ תַעֲמֹד הַבַּהֶרֶת לֹא־פָשְׂתָה בָעוֹר וְהִוא כֵהָה שְׂאֵת הַמִּכְוָה הִוא וְטִהֲרוֹ הַכֹּהֵן כִּי־צָרֶבֶת הַמִּכְוָה הִוא
Mais si la tache s'est arrêtée à sa place , elle ne s’est pas propagée dans la peau, et elle est devenue faible, c’est une tumeur de l'endroit brûlé, et le prêtre le déclarera pur ; car c’est l'inflammation de l'endroit brûlé.

Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×