Recherche dans le Tanak pour le mot hébreu : לֹא־תָלִין (lo talin)
Racine du mot traduit : passer la nuit; rester ou demeurer la nuit
Traduction : (elle) ne passera pas la nuit
Remarques : verbe type "Ayin yod" conjugué au Paal inaccompli 3ème féminin singulier, relié par maqqef à l'adverbe de négation .
2 résultats (1-2)
| Lévitique 19:13 | לֹא־תַעֲשֹׁק אֶת־רֵעֲךָ וְלֹא תִגְזֹל לֹא־תָלִין פְּעֻלַּת שָׂכִיר אִתְּךָ עַד־בֹּקֶר |
| Tu n’oppresseras pas ton compagnon, et tu n'arracheras pas. Le salaire du journalier ne passera pas la nuit avec toi jusqu’au matin. |
| Deutéronome 21:23 | לֹא־תָלִין נִבְלָתוֹ עַל־הָעֵץ כִּי־קָבוֹר תִּקְבְּרֶנּוּ בַּיּוֹם הַהוּא כִּי־קִלְלַת אֱלֹהִים תָּלוּי וְלֹא תְטַמֵּא אֶת־אַדְמָתְךָ אֲשֶׁר יְהוָה אֱלֹהֶיךָ נֹתֵן לְךָ נַחֲלָה |
| son cadavre ne passera pas la nuit sur le bois ; mais tu l’enterreras sans faute le jour même, car celui qui est pendu est malédiction d'Elohim ; et tu ne rendras pas impure la terre qu'Adonaï, ton Elohim, te donne en héritage. |

