Recherche dans le Tanak pour le mot hébreu : לֹא־תִזְרַע (lo tizra)

Racine du mot en hébreu : זרע
Racine du mot traduit : répandre , semer
Traduction : tu ne répandras pas

tu ne sèmeras pas
Remarques : verbe type "Ayin resh-Lamed guttural" conjugué au Paal inaccompli 2ème masculin singulier, relié par maqqef à l'adverbe de négation..

2 résultats (1-2)

Lévitique 19:19אֶת־חֻקֹּתַי תִּשְׁמֹרוּ בְּהֶמְתְּךָ לֹא־תַרְבִּיעַ כִּלְאַיִם שָׂדְךָ לֹא־תִזְרַע כִּלְאָיִם וּבֶגֶד כִּלְאַיִם שַׁעַטְנֵז לֹא יַעֲלֶה עָלֶיךָ
Vous garderez mes ordonnances. Tu n’accoupleras pas, parmi ton bétail, deux différents. Tu ne sèmeras pas ton champ de deux différents ; et une étoffe de différentes sortes de fils ne montera pas sur toi.
Deutéronome 22:9לֹא־תִזְרַע כַּרְמְךָ כִּלְאָיִם פֶּן־תִּקְדַּשׁ הַמְלֵאָה הַזֶּרַע אֲשֶׁר תִּזְרָע וּתְבוּאַת הַכָּרֶם
Tu ne sèmeras pas ta vigne de deux espèces , de peur que soit sainte la totalité de la semence que tu sèmeras et le produit de ta vigne

Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×