Recherche dans le Tanak pour le mot hébreu : וּלְאִמּוֹ (voulimo)

Racine du mot en hébreu : אם אמ
Racine du mot traduit : mère , aïeule
Traduction : et pour sa mère
Remarques : nom féminin singulier avec suffixe personnel 3ème féminin singulier, introduit par la préposition inséparable (ל) précédé du Vav conjonctif .

5 résultats (1-5)

Lévitique 21:11וְעַל כָּל־נַפְשֹׁת מֵת לֹא יָבֹא לְאָבִיו וּלְאִמּוֹ לֹא יִטַּמָּא
et sur toutes âmes qui meurent, il ne viendra pas ; il ne se rendra impur ni pour son père, ni pour sa mère
Nombres 6:7לְאָבִיו וּלְאִמּוֹ לְאָחִיו וּלְאַחֹתוֹ לֹא־יִטַּמָּא לָהֶם בְּמֹתָם כִּי נֵזֶר אֱלֹהָיו עַל־רֹאשׁוֹ
Il ne se souillera pas pour son père et pour sa mère, pour son frère et pour sa sœur, dans leur mort ; car le diadème de son Dieu est sur sa tête.
Deutéronome 33:9הָאֹמֵר לְאָבִיו וּלְאִמּוֹ לֹא רְאִיתִיו וְאֶת־אֶחָיו לֹא הִכִּיר וְאֶת־בָּנָיו לֹא יָדָע כִּי שָׁמְרוּ אִמְרָתֶךָ וּבְרִיתְךָ יִנְצֹרוּ
celui qui dit à son père et à sa mère: Je ne l'ai pas vu! et ne reconnait pas ses frères, et ne connaît pas ses fils. Car ils ont gardé ce que tu dis, et ils préserveront ton alliance;
Juges 14:2וַיַּעַל וַיַּגֵּד לְאָבִיו וּלְאִמּוֹ וַיֹּאמֶר אִשָּׁה רָאִיתִי בְתִמְנָתָה מִבְּנוֹת פְּלִשְׁתִּים וְעַתָּה קְחוּ־אוֹתָהּ לִּי לְאִשָּׁה
Et il monta et il raconta à son père et à sa mère, et dit : J’ai vu une femme en Timnah, issue des filles des Pelishtim; et maintenant, prenez-la-moi pour femme.
Juges 14:6וַתִּצְלַח עָלָיו רוּחַ יְהוָה וַיְשַׁסְּעֵהוּ כְּשַׁסַּע הַגְּדִי וּמְאוּמָה אֵין בְּיָדוֹ וְלֹא הִגִּיד לְאָבִיו וּלְאִמּוֹ אֵת אֲשֶׁר עָשָׂה
Et l’Esprit d'Adonaï passa sur lui : et il le fendit, comme on fend un chevreau, et il n’y avait rien en sa main ; et il ne raconta pas à son père ni à sa mère ce qu’il avait fait.

Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×