Recherche dans le Tanak pour le mot hébreu : מִכְרָם (mikhram)

Racine du mot en hébreu : מכר
Racine du mot traduit : vendre
Traduction : Selon le contexte :

1)leur prix (de vente)

leur valeuy

2)(littéralement : leur action de vendre)
Remarques : 1)nom masculin à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin pluriel.


2)verbe conjugué au Paal infinitif construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin pluriel.


Nota: substantif (מכר : prix ) utilisé comme infinitif.

2 résultats (1-2)

Nombres 20:19וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו בְּנֵי־יִשְׂרָאֵל בַּמְסִלָּה נַעֲלֶה וְאִם־מֵימֶיךָ נִשְׁתֶּה אֲנִי וּמִקְנַי וְנָתַתִּי מִכְרָם רַק אֵין־דָּבָר בְּרַגְלַי אֶעֱבֹרָה
Et les fils d’Israël lui dirent : Nous monterons par la chaussée ; et si nous buvons de tes eaux, moi et mon bétail, alors je donnerai leur prix ; seulement, il n'y a pas (autre) chose, je veux traverser par mes pieds.
Néhémie 13:15בַּיָּמִים הָהֵמָּה רָאִיתִי בִיהוּדָה דֹּרְכִים־גִּתּוֹת בַּשַּׁבָּת וּמְבִיאִים הָעֲרֵמוֹת וְעֹמְסִים עַל־הַחֲמֹרִים וְאַף־יַיִן עֲנָבִים וּתְאֵנִים וְכָל־מַשָּׂא וּמְבִיאִים יְרוּשָׁלִַם בְּיוֹם הַשַּׁבָּת וָאָעִיד בְּיוֹם מִכְרָם צָיִד
Dans ces jours-là, je vis en Yehoudah des fouleurs de pressoir, pendant le shabbat, et amenant des tas et chargeant chargeaient sur les ânes, et aussi du vin, des raisins et des figues, et tout chargement, et amenant à Yéroushalaïm le jour du shabbat ; et j'avertissai, le jour où ils vendaient du gibier.

Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×