Recherche dans le Tanak pour le mot hébreu : וַיְשִׂמֵהוּ (vaysimèhou)

Racine du mot en hébreu : שים שׂים
Racine du mot traduit : mettre , placer
Traduction : et (il) l'a placé
Remarques : verbe type " Ayin yod" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier, et précédé du Vav inversif.

4 résultats (1-4)

Nombres 21:9וַיַּעַשׂ מֹשֶׁה נְחַשׁ נְחֹשֶׁת וַיְשִׂמֵהוּ עַל־הַנֵּס וְהָיָה אִם־נָשַׁךְ הַנָּחָשׁ אֶת־אִישׁ וְהִבִּיט אֶל־נְחַשׁ הַנְּחֹשֶׁת וָחָי
Et Moshêh fit un serpent de cuivre, et le mit sur la perche ; et il arrivait si le serpent avait mordu un homme, et qu’il regarde vers un serpent de cuivre, alors il vivrait
1 Samuel 18:5וַיֵּצֵא דָוִד בְּכֹל אֲשֶׁר יִשְׁלָחֶנּוּ שָׁאוּל יַשְׂכִּיל וַיְשִׂמֵהוּ שָׁאוּל עַל אַנְשֵׁי הַמִּלְחָמָה וַיִּיטַב בְּעֵינֵי כָל־הָעָם וְגַם בְּעֵינֵי עַבְדֵי שָׁאוּל
Et David sortait partout où Shaoul l’envoyait, il considérait; et Shaoul l’établit sur les hommes de guerre, et il plut aux yeux de tout le peuple, et même aux yeux des serviteurs de Shaoul.
1 Samuel 18:13וַיְסִרֵהוּ שָׁאוּל מֵעִמּוֹ וַיְשִׂמֵהוּ לוֹ שַׂר־אָלֶף וַיֵּצֵא וַיָּבֹא לִפְנֵי הָעָם
Et Shaoul l'écarta de lui, et l’établit chef de mille ; et il sortait et entrait devant le peuple.
2 Samuel 23:23מִן־הַשְּׁלֹשִׁים נִכְבָּד וְאֶל־הַשְּׁלֹשָׁה לֹא־בָא וַיְשִׂמֵהוּ דָוִד אֶל־מִשְׁמַעְתּוֹ
il fut plus honoré que les trente, mais il ne vint pas vers les trois. Et David le plaça à son audience.

Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×