Recherche dans le Tanak pour le mot hébreu : לְהִלָּחֶם (léhilakhêm)

Racine du mot en hébreu : לחם
Racine du mot traduit : lutter, combattre; manger
Traduction : pour se battre

pour faire la guerre
Remarques : verbe type "Ayin guttural" conjugué au Nifal infinitif construit introduit par la préposition inséparable (ל).

Au Nifal, signifie: se battre, faire la guerre

6 résultats (1-6)

Nombres 22:11הִנֵּה הָעָם הַיֹּצֵא מִמִּצְרַיִם וַיְכַס אֶת־עֵין הָאָרֶץ עַתָּה לְכָה קָבָה־לִּי אֹתוֹ אוּלַי אוּכַל לְהִלָּחֶם בּוֹ וְגֵרַשְׁתִּיו
Voici, un peuple est sorti d’Égypte, et il a couver l'oeil du pays ; va maintenant, maudis-le-moi : peut-être pourrai-je lui faire la guerre, et le chasserai-je.
Juges 1:1וַיְהִי אַחֲרֵי מוֹת יְהוֹשֻׁעַ וַיִּשְׁאֲלוּ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל בַּיהוָה לֵאמֹר מִי יַעֲלֶה־לָּנוּ אֶל־הַכְּנַעֲנִי בַּתְּחִלָּה לְהִלָּחֶם בּוֹ
Et il arriva, après la mort de Yehoshoua , que les fils d’Israël interrogèrent Adonaï, disant : Qui de nous montera en commencement vers le Kenaani, pour se battre contre lui ?
Juges 11:27וְאָנֹכִי לֹא־חָטָאתִי לָךְ וְאַתָּה עֹשֶׂה אִתִּי רָעָה לְהִלָּחֶם בִּי יִשְׁפֹּט יְהוָה הַשֹּׁפֵט הַיּוֹם בֵּין בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וּבֵין בְּנֵי עַמּוֹן
Et moi, je n'ai pas péché pour toi, mais toi, tu me fais du mal pour me faire la guerre. Adonaï, le juge, jugera aujourd’hui entre les fils d’Israël et les fils d’Ammon.
Juges 11:32וַיַּעֲבֹר יִפְתָּח אֶל־בְּנֵי עַמּוֹן לְהִלָּחֶם בָּם וַיִּתְּנֵם יְהוָה בְּיָדוֹ
Et Yftakh traversa vers les fils d’Ammon pour se battre en eux; et Adonaï les donna en sa main :
Juges 12:3וָאֶרְאֶה כִּי־אֵינְךָ מוֹשִׁיעַ וָאָשִׂימָה נַפְשִׁי בְכַפִּי וָאֶעְבְּרָה אֶל־בְּנֵי עַמּוֹן וַיִּתְּנֵם יְהוָה בְּיָדִי וְלָמָה עֲלִיתֶם אֵלַי הַיּוֹם הַזֶּה לְהִלָּחֶם בִּי
Et j’ai vu que tu n'est pas sauveur,et j’ai mis mon âme dans ma paume, et j’ai traversé vers les fils d’Ammon ; et Adonaï les a donnés en ma main. Et pourquoi êtes-vous montés vers moi ce jour-ci, pour me faire la guerre ?
2 Rois 3:21וְכָל־מוֹאָב שָׁמְעוּ כִּי־עָלוּ הַמְּלָכִים לְהִלָּחֶם בָּם וַיִּצָּעֲקוּ מִכֹּל חֹגֵר חֲגֹרָה וָמַעְלָה וַיַּעַמְדוּ עַל־הַגְּבוּל
Et tout Moav entendit que les rois montaient pour leur faire la guerre, et de tout ceignant une ceinture et au-dessus furent appelés ensemble ; et ils se tinrent debout sur la frontière.

Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×