Recherche dans le Tanak pour le mot hébreu : וַתִּקְרַבְנָה (vatikravnah)

Racine du mot en hébreu : קרב
Racine du mot traduit : être près, approcher,s'approcher
Traduction : et (elles) s'approchèrent

Remarques : verbe type "Ayin resh" conjugué au Paal inaccompli 3ème féminin pluriel précédé du Vav inversif

2 résultats (1-2)

Nombres 27:1וַתִּקְרַבְנָה בְּנוֹת צְלָפְחָד בֶּן־חֵפֶר בֶּן־גִּלְעָד בֶּן־מָכִיר בֶּן־מְנַשֶּׁה לְמִשְׁפְּחֹת מְנַשֶּׁה בֶן־יוֹסֵף וְאֵלֶּה שְׁמוֹת בְּנֹתָיו מַחְלָה נֹעָה וְחָגְלָה וּמִלְכָּה וְתִרְצָה
Et les filles de Tselofkhad, fils de Khèfêr, fils de Galaad, fils de Makir, fils de Menashéh , pour familles de Menashêh, fils de Yossef, s’approchèrent,et ceux-ci sont ici noms de ses filles : Makhlah, Noah, et Khoglah, et Milcah, et Tirtsah
Josué 17:4וַתִּקְרַבְנָה לִפְנֵי אֶלְעָזָר הַכֹּהֵן וְלִפְנֵי יְהוֹשֻׁעַ בִּן־נוּן וְלִפְנֵי הַנְּשִׂיאִים לֵאמֹר יְהוָה צִוָּה אֶת־מֹשֶׁה לָתֶת־לָנוּ נַחֲלָה בְּתוֹךְ אַחֵינוּ וַיִּתֵּן לָהֶם אֶל־פִּי יְהוָה נַחֲלָה בְּתוֹךְ אֲחֵי אֲבִיהֶן
et elles s'approchèrent devant Êl'azar, le prêtre, et devant Yehoshoua , fils de Noun, et devant les chefs de peuple, pour dire: Adonaï a commandé à Moshêh de nous donner un héritage au milieu de nos frères. Et il leur donna, à la bouche d'Adonaï , un héritage au milieu des frères de leur père.

Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×