Recherche dans le Tanak pour le mot hébreu : מִבְטָא (mivta)

Racine du mot en hébreu : בטא
Racine du mot traduit : bredouiller, parler oisivement, parler imprudemment et inconsidérément
Traduction : (une) parole proférée imprudemment
Remarques : nom masculin singulier

2 résultats (1-2)

Nombres 30:7וְאִם־הָיוֹ תִהְיֶה לְאִישׁ וּנְדָרֶיהָ עָלֶיהָ אוֹ מִבְטָא שְׂפָתֶיהָ אֲשֶׁר אָסְרָה עַל־נַפְשָׁהּ
Et si elle est à un mari, et ses vœux sont sur elle, ou parole proférée imprudemment sur ses lèvres qu'elle a lié sur son âme,
Nombres 30:9וְאִם בְּיוֹם שְׁמֹעַ אִישָׁהּ יָנִיא אוֹתָהּ וְהֵפֵר אֶת־נִדְרָהּ אֲשֶׁר עָלֶיהָ וְאֵת מִבְטָא שְׂפָתֶיהָ אֲשֶׁר אָסְרָה עַל־נַפְשָׁהּ וַיהוָה יִסְלַח־לָהּ
Mais si, le jour où son mari l’aura entendu, il refusera d'elle et cassera son vœu qui est sur elle et parole proférée imprudemment de ses lèvres, qu'elle a enchaînés sur son âme, alors Adonaï lui pardonnera.

Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×