Recherche dans le Tanak pour le mot hébreu : תֹּאבֵדוּן (tovèdoun)
Racine du mot traduit : se perdre, être perdu, s'égarer, errer; périr, être détruit;
Traduction : vous vous perdrez
vous serez perdus
vous vous égarerez
vous errerez
vous périrez
vous serez perdus
vous vous égarerez
vous errerez
vous périrez
Remarques : verbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 2ème masculin pluriel ( suivi du noun énergique)
3 résultats (1-3)
| Deutéronome 4:26 | הַעִידֹתִי בָכֶם הַיּוֹם אֶת־הַשָּׁמַיִם וְאֶת־הָאָרֶץ כִּי־אָבֹד תֹּאבֵדוּן מַהֵר מֵעַל הָאָרֶץ אֲשֶׁר אַתֶּם עֹבְרִים אֶת־הַיַּרְדֵּן שָׁמָּה לְרִשְׁתָּהּ לֹא־תַאֲרִיכֻן יָמִים עָלֶיהָ כִּי הִשָּׁמֵד תִּשָּׁמֵדוּן |
| j'ai pris à témoin aujourd’hui à témoin contre vous les cieux et la terre, que vous périrez sûrement en hâte de dessus le pays que vous, traversant le Yardèn vers là-bas pour l'hériter,et vous n’y prolongerez pas vos jours, car vous serez certainement détruits. |
| Deutéronome 8:19 | וְהָיָה אִם־שָׁכֹחַ תִּשְׁכַּח אֶת־יְהוָה אֱלֹהֶיךָ וְהָלַכְתָּ אַחֲרֵי אֱלֹהִים אֲחֵרִים וַעֲבַדְתָּם וְהִשְׁתַּחֲוִיתָ לָהֶם הַעִדֹתִי בָכֶם הַיּוֹם כִּי אָבֹד תֹּאבֵדוּן |
| Et il arrivera si tu oublies de façon répétée Adonaï, ton Elohim, et que tu ailles après d’autres dieux, et que tu les serves et que tu te prosternes vers eux, je vous ai averti aujourd’hui car vous périrez entièrement : |
| Deutéronome 30:18 | הִגַּדְתִּי לָכֶם הַיּוֹם כִּי אָבֹד תֹּאבֵדוּן לֹא־תַאֲרִיכֻן יָמִים עַל־הָאֲדָמָה אֲשֶׁר אַתָּה עֹבֵר אֶת־הַיַּרְדֵּן לָבֹא שָׁמָּה לְרִשְׁתָּהּ |
| je vousai annoncé aujourd'hui que vous périrez certainement, et que vous ne prolongerez pas des jours sur la terre que tu traverses le Yardèn, pour y venir pour l'hériter |

