Recherche dans le Tanak pour le mot hébreu : תֹּאכְלֶנּוּ (tokhlênou)

Racine du mot en hébreu : אכל
Racine du mot traduit : manger
Traduction : tu le mangeras
Remarques : verbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 2ème masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier ( avec noun énergique). (forme pausale)

4 résultats (1-4)

Deutéronome 12:18כִּי אִם־לִפְנֵי יְהוָה אֱלֹהֶיךָ תֹּאכְלֶנּוּ בַּמָּקוֹם אֲשֶׁר יִבְחַר יְהוָה אֱלֹהֶיךָ בּוֹ אַתָּה וּבִנְךָ וּבִתֶּךָ וְעַבְדְּךָ וַאֲמָתֶךָ וְהַלֵּוִי אֲשֶׁר בִּשְׁעָרֶיךָ וְשָׂמַחְתָּ לִפְנֵי יְהוָה אֱלֹהֶיךָ בְּכֹל מִשְׁלַח יָדֶךָ
car si tu les manges en présence d'Adonaï, ton Elohim, au lieu qu'Adonaï, ton Elohim, choisira len lui, toi et ton fils, et ta fille, et ton serviteur, et ta servante, et le Lévi qui est dans tes portes ; alors tu te réjouiras devant Adonaï, ton Elohim, en tout envoi de la main.
Deutéronome 12:22אַךְ כַּאֲשֶׁר יֵאָכֵל אֶת־הַצְּבִי וְאֶת־הָאַיָּל כֵּן תֹּאכְלֶנּוּ הַטָּמֵא וְהַטָּהוֹר יַחְדָּו יֹאכְלֶנּוּ
Certes, comme on mange de la gazelle et du cerf, ainsi tu en mangeras : celui qui est impur et celui qui est pur en mangeront ensemble.
Deutéronome 12:24לֹא תֹּאכְלֶנּוּ עַל־הָאָרֶץ תִּשְׁפְּכֶנּוּ כַּמָּיִם
Tu n’en mangeras pas, tu le verseras sur la terre, comme de l’eau.
Deutéronome 12:25לֹא תֹּאכְלֶנּוּ לְמַעַן יִיטַב לְךָ וּלְבָנֶיךָ אַחֲרֶיךָ כִּי־תַעֲשֶׂה הַיָּשָׁר בְּעֵינֵי יְהוָה
Tu n’en mangeras pas, afin que ce soit bon pour toi et tes fils après toi, parce que tu feras ce qui est droit aux yeux d'Adonaï.

Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×