Recherche dans le Tanak pour le mot hébreu : בָרִאשֹׁנָה (varishonah)

Racine du mot en hébreu : ראשון ראשׁון
Racine du mot traduit : premier
Traduction : dans la première
Remarques : adjectif féminin singulier introduit par la préposition inséparable (ב)avec article assimilé.

Nota: pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle moyenne ou longue ou une syllabe ouverte avec accent conjonctif.

5 résultats (1-5)

Deutéronome 17:7יַד הָעֵדִים תִּהְיֶה־בּוֹ בָרִאשֹׁנָה לַהֲמִיתוֹ וְיַד כָּל־הָעָם בָּאַחֲרֹנָה וּבִעַרְתָּ הָרָע מִקִּרְבֶּךָ
La main des témoins sera la première contre lui pour le faire mourir, et la main de tout le peuple en dernier; et tu ôteras le mal du milieu de toi.
2 Samuel 20:18וַתֹּאמֶר לֵאמֹר דַּבֵּר יְדַבְּרוּ בָרִאשֹׁנָה לֵאמֹר שָׁאֹל יְשָׁאֲלוּ בְּאָבֵל וְכֵן הֵתַמּוּ
Et elle dit pour dire : On parle certainement au commencement, disant : qu'on s'enquière sûrement en Avel, et ainsi on terminait.
1 Rois 17:13וַיֹּאמֶר אֵלֶיהָ אֵלִיָּהוּ אַל־תִּירְאִי בֹּאִי עֲשִׂי כִדְבָרֵךְ אַךְ עֲשִׂי־לִי מִשָּׁם עֻגָה קְטַנָּה בָרִאשֹׁנָה וְהוֹצֵאתְ לִי וְלָךְ וְלִבְנֵךְ תַּעֲשִׂי בָּאַחֲרֹנָה
Et Èliyahou lui dit : Ne crains pas ; va, fais selon ta parole ; seulement fais pour moi premièrement de cela un petit gâteau, et tu feras sortir pour moi ; et, après, tu feras pour toi et pour ton fils ;
1 Rois 20:9וַיֹּאמֶר לְמַלְאֲכֵי בֶן־הֲדַד אִמְרוּ לַאדֹנִי הַמֶּלֶךְ כֹּל אֲשֶׁר־שָׁלַחְתָּ אֶל־עַבְדְּךָ בָרִאשֹׁנָה אֶעֱשֶׂה וְהַדָּבָר הַזֶּה לֹא אוּכַל לַעֲשׂוֹת וַיֵּלְכוּ הַמַּלְאָכִים וַיְשִׁבֻהוּ דָּבָר
Et il dit aux messagers de Ben-Hadad : Dites à mon seigneur le roi : Tout ce que tu as envoyé à ton serviteur la première fois, je le ferai ; mais cette parole, je ne puis la faire. Et les messagers s’en allèrent et lui ramenèrent une parole.
Esaïe 52:4כִּי כֹה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה מִצְרַיִם יָרַד־עַמִּי בָרִאשֹׁנָה לָגוּר שָׁם וְאַשּׁוּר בְּאֶפֶס עֲשָׁקוֹ

Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×