Recherche dans le Tanak pour le mot hébreu : וּבְמָצוֹק (vouvmatsok)

Racine du mot en hébreu : צוק
Racine du mot traduit : presser, resserrer, assiéger, tourmenter, importuner, harceler
Traduction : et en angoisse

et en tourment

et en harcèlement
Remarques : nom masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ב) précédé du Vav conjonctif.

Ce verbe n'existe pas au Paal

4 résultats (1-4)

Deutéronome 28:53וְאָכַלְתָּ פְרִי־בִטְנְךָ בְּשַׂר בָּנֶיךָ וּבְנֹתֶיךָ אֲשֶׁר נָתַן־לְךָ יְהוָה אֱלֹהֶיךָ בְּמָצוֹר וּבְמָצוֹק אֲשֶׁר־יָצִיק לְךָ אֹיְבֶךָ
Et tu mangeras le fruit de ton ventre, la chair de tes fils et de tes filles qu'Adonaï ton Elohim t’a donnés; dans un siège et dans un tourment que ton ennemi te tourmentera.
Deutéronome 28:55מִתֵּת לְאַחַד מֵהֶם מִבְּשַׂר בָּנָיו אֲשֶׁר יֹאכֵל מִבְּלִי הִשְׁאִיר־לוֹ כֹּל בְּמָצוֹר וּבְמָצוֹק אֲשֶׁר יָצִיק לְךָ אֹיִבְךָ בְּכָל־שְׁעָרֶיךָ
de donner à un d'eux de la chair de ses fils qu'il mangera; parce qu'il n' aura plus ce qu'il a laissé de reste pour lui , dans le siège et le tourment dont ton ennemi te tourmentera dans toutes tes portes.
Deutéronome 28:57וּבְשִׁלְיָתָהּ הַיּוֹצֵת מִבֵּין רַגְלֶיהָ וּבְבָנֶיהָ אֲשֶׁר תֵּלֵד כִּי־תֹאכְלֵם בְּחֹסֶר־כֹּל בַּסָּתֶר בְּמָצוֹר וּבְמָצוֹק אֲשֶׁר יָצִיק לְךָ אֹיִבְךָ בִּשְׁעָרֶיךָ
et son arrière-faix qui sort d’entre ses pieds, et en ses fils qu’elle enfantera ; car elle les mangera en secret, en manque de tout, en siège et en tourment dont ton ennemi te tourmentera dans tes portes.
Jérémie 19:9וְהַאֲכַלְתִּים אֶת־בְּשַׂר בְּנֵיהֶם וְאֵת בְּשַׂר בְּנֹתֵיהֶם וְאִישׁ בְּשַׂר־רֵעֵהוּ יֹאכֵלוּ בְּמָצוֹר וּבְמָצוֹק אֲשֶׁר יָצִיקוּ לָהֶם אֹיְבֵיהֶם וּמְבַקְשֵׁי נַפְשָׁם

Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×