Décryptage de Deutéronome 28:57

וּבְשִׁלְיָתָהּ הַיּוֹצֵת מִבֵּין רַגְלֶיהָ וּבְבָנֶיהָ אֲשֶׁר תֵּלֵד כִּי־תֹאכְלֵם בְּחֹסֶר־כֹּל בַּסָּתֶר בְּמָצוֹר וּבְמָצוֹק אֲשֶׁר יָצִיק לְךָ אֹיִבְךָ בִּשְׁעָרֶיךָ
et son arrière-faix qui sort d’entre ses pieds, et en ses fils qu’elle enfantera ; car elle les mangera en secret, en manque de tout, en siège et en tourment dont ton ennemi te tourmentera dans tes portes.

Nota : l'arrière-faix, c'est ce qui reste dans la matrice après la sortie du foetus : le placenta, le cordon ombilical et les membranes qui enveloppaient le foetus.

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וּבְשִׁלְיָתָהּשלה שׁלהretirer, ôter et en son arrière-faixnom féminin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème féminin singulier, introduit par la préposition inséparable (ב) précédée du Vav conjonctif.

l'arrière-faix, c'est ce qui reste dans la matrice après la sortie du foetus : le placenta, le cordon ombilical et les membranes qui enveloppaient le foetus.
הַיּוֹצֵתיצאsortirla sortantverbe type "Pé vav-Lamed alef" conjugué au Paal participe actif féminin singulier avec article. (forme contractée)
מִבֵּיןביןentred'entrepréposition introduite par la préposition d'origine (מ).
רַגְלֶיהָרגלaller çà et là,circuler, foulerses pieds

nom féminin pluriel (forme duelle ) à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème féminin singulier.



וּבְבָנֶיהָבןfilset en ses filsnom masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème féminin singulier, introduit par la préposition inséparable (ב) précédé du Vav conjonctif.
אֲשֶׁראשר אשׁרque , quique

qui
pronom relatif invariable
תֵּלֵדילדenfanter(elle) enfanteraverbe type "Pé vav" conjugué Paal inaccompli 2ème féminin singulier
כִּי־תֹאכְלֵםאכלmangercar (elle) les mangeraverbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème féminin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin pluriel, relié par maqqef à la conjonction de coordination (כי:car , parce que , que) .
בְּחֹסֶר־כֹּלחסרdiminuer, manquer en manque de tout nom masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ב) , relié par maqqef à l'adverbe (כל: tout)
בַּסָּתֶרסתרcacher, tenir secret; boucher, fermer dans le secret nom masculin singulier (forme pausale) introduit par la préposition inséparable (ב) avec article assimilé.
בְּמָצוֹרצורcontraindre, assiéger; presser en (un) siègenom masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ב).
וּבְמָצוֹקצוקpresser, resserrer, assiéger, tourmenter, importuner, harceler et en angoisse

et en tourment

et en harcèlement
nom masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ב) précédé du Vav conjonctif.

Ce verbe n'existe pas au Paal
אֲשֶׁראשר אשׁרque , quique

qui
pronom relatif invariable
יָצִיקצוקpresser, resserrer, assiéger, tourmenter, importuner, harceler (il) resserrera

(il) tourmentera

(il) harcèlera
Verbe type "Ayin vav" conjugué au Hifil inaccompli 3ème masculin singulier.


Ce verbe n'existe pas au Paal
לְךָלך;-;הלךpour toi;-;aller, marcherSelon le contexte:

1)pour toi

à toi



2)va !

marche!

1)préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 2ème masculin singulier

2)verbe type "Pé vav", conjugué au Paal impératif emphatique commun singulier (avec omission du "ה" final).(cas rare)

Traduit une part d'excitation, même lorsque cela s'adresse à des femmes.

Attention:Ce verbe n'est pas un "Pé guttural"
אֹיִבְךָאיבhaïr, regarder comme un ennemi ton enneminom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier.
בִּשְׁעָרֶיךָשער שׁערgarder la portedans tes portes

dans tes portails
nom masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier, introduit par la préposition inséparable (ב).

Portail: Porte principale de grande largeur ou de caractère monumental
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×