Recherche dans le Tanak pour le mot hébreu : וּלְהִשְׁתַּחֲוֺת (voulhishtakha?t)
Racine du mot traduit : se courber se baisser ,s'incliner
Traduction : et pour se prosterner
Remarques : verbe type "Ayin guttural- Lamed hé" conjugué au Hitpael infinitif construit introduit par la préposition inséparable (ל).
Au Hitpael, signifie: se prosterner
Au Hitpael, signifie: se prosterner
3 résultats (1-3)
| Juges 2:19 | וְהָיָה בְּמוֹת הַשּׁוֹפֵט יָשֻׁבוּ וְהִשְׁחִיתוּ מֵאֲבוֹתָם לָלֶכֶת אַחֲרֵי אֱלֹהִים אֲחֵרִים לְעָבְדָם וּלְהִשְׁתַּחֲוֺת לָהֶם לֹא הִפִּילוּ מִמַּעַלְלֵיהֶם וּמִדַּרְכָּם הַקָּשָׁה |
| Et il arrivait que, lorsque le juge mourait, ils retournaient et corrompaient plus que leurs pères, marchant après d’autres dieux pour les servir et pour se prosterner vers eux : ils ne firent pas tomber de leurs actes et de leur voie dure. |
| Jérémie 13:10 | הָעָם הַזֶּה הָרָע הַמֵּאֲנִים לִשְׁמוֹעַ אֶת־דְּבָרַי הַהֹלְכִים בִּשְׁרִרוּת לִבָּם וַיֵּלְכוּ אַחֲרֵי אֱלֹהִים אֲחֵרִים לְעָבְדָם וּלְהִשְׁתַּחֲוֺת לָהֶם וִיהִי כָּאֵזוֹר הַזֶּה אֲשֶׁר לֹא־יִצְלַח לַכֹּל |
| Jérémie 25:6 | וְאַל־תֵּלְכוּ אַחֲרֵי אֱלֹהִים אֲחֵרִים לְעָבְדָם וּלְהִשְׁתַּחֲוֺת לָהֶם וְלֹא־תַכְעִיסוּ אוֹתִי בְּמַעֲשֵׂה יְדֵיכֶם וְלֹא אָרַע לָכֶם |

