Recherche dans le Tanak pour le mot hébreu : וְאֶת־הַמַּצּוֹת (véêt hamatsot)
Racine du mot traduit : sucer, aspirer, être doux (au goût)
Traduction : 1)et les pains sans levain
2)et les non fermentées
3)et les matsot
2)et les non fermentées
3)et les matsot
Remarques : adjectif et substantif féminin pluriel avec article relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct précédé du Vav conjonctif.
2 résultats (1-2)
| Juges 6:20 | וַיֹּאמֶר אֵלָיו מַלְאַךְ הָאֱלֹהִים קַח אֶת־הַבָּשָׂר וְאֶת־הַמַּצּוֹת וְהַנַּח אֶל־הַסֶּלַע הַלָּז וְאֶת־הַמָּרַק שְׁפוֹךְ וַיַּעַשׂ כֵּן |
| Et le messager d'Elohim lui dit : Prends la chair et les pains sans levain, et place-les vers ce rocher, et verse le bouillon. Et il fit ainsi |
| Juges 6:21 | וַיִּשְׁלַח מַלְאַךְ יְהוָה אֶת־קְצֵה הַמִּשְׁעֶנֶת אֲשֶׁר בְּיָדוֹ וַיִּגַּע בַּבָּשָׂר וּבַמַּצּוֹת וַתַּעַל הָאֵשׁ מִן־הַצּוּר וַתֹּאכַל אֶת־הַבָּשָׂר וְאֶת־הַמַּצּוֹת וּמַלְאַךְ יְהוָה הָלַךְ מֵעֵינָיו |
| Et le messager d'Adonaï étendit le bout du support qui était dans en sa main, et toucha la chair et les pains sans levain ; et le feu monta du rocher et mangea la chair et les pains sans levain. Et le messager d'Adonaï alla depuis ses yeux. |

