Décryptage de Juges 6:21

וַיִּשְׁלַח מַלְאַךְ יְהוָה אֶת־קְצֵה הַמִּשְׁעֶנֶת אֲשֶׁר בְּיָדוֹ וַיִּגַּע בַּבָּשָׂר וּבַמַּצּוֹת וַתַּעַל הָאֵשׁ מִן־הַצּוּר וַתֹּאכַל אֶת־הַבָּשָׂר וְאֶת־הַמַּצּוֹת וּמַלְאַךְ יְהוָה הָלַךְ מֵעֵינָיו
Et le messager d'Adonaï étendit le bout du support qui était dans en sa main, et toucha la chair et les pains sans levain ; et le feu monta du rocher et mangea la chair et les pains sans levain. Et le messager d'Adonaï alla depuis ses yeux.

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וַיִּשְׁלַחשלח שׁלחenvoyer , étendreet (il) envoya

et (il) étendit



et (il) envoyait

et (il) étendait


verbe type "Lamed guttural" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif
מַלְאַךְמלאךmessager, angemessager de

nom masculin singulier à l'état construit
יְהוָהיהוהAdonaïAdonaïיהוה est le tétragramme imprononçable. C'est pour cela qui'il faut le lire ici Adonaï. Dans le judaïsme, il est courant de lire "Le Nom" ou " Le Saint ,béni soit Il".

יהוה ,intègre la dimension du Dieu d'amour.
אֶת־קְצֵהקצהretrancher, trancher, mettre fin à(une) extrémité de

(une) fin de

nom qui peut être féminin ou masculin, singulier, à l'état construit, relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct .
הַמִּשְׁעֶנֶתשען שׁעןs'appuyer, compter sur, se fier le support

le soutien

nom féminin singulier avec article.
אֲשֶׁראשר אשׁרque , quique

qui
pronom relatif invariable
בְּיָדוֹידmaindans sa main

par sa main

nom féminin (ou masculin) singulier suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier, et introduit par la préposition inséparable ( ב)
וַיִּגַּענגעtoucher , approcher ,atteindre, effleureret (il) toucha

et (il) atteignit


et (il) a touché

et (il) a atteint
verbe type " Pé noun - Lamed guttural", conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier à la forme courte précédé du Vav inversif
בַּבָּשָׂרבשר בשׂרchair dans la chairnom masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ב) avec article assimilé.
וּבַמַּצּוֹתמצץsucer, aspirer, être doux (au goût)1)et dans les pains sans levain

2)et dans les non fermentées

3)et dans les matsot
adjectif et substantif féminin pluriel introduit par la préposition inséparable (ב) avec article assimilé précédée du Vav conjonctif.
וַתַּעַלעלהmonter; croître et (elle) montaverbe type "Pé guttural-Lamed hé" conjugué au Paal inaccompli 3ème féminin singulier précédé du Vav inversif.
הָאֵשׁאש אשׁ feule feunom féminin singulier avec article.

Peut être quelquefois masculin
מִן־הַצּוּרצורrocher , roche depuis le rocher

nom masculin singulier avec article relié par maqqef à la préposition d'origine (מן).
וַתֹּאכַלאכלmanger Selon le contexte:

1) et (elle) a mangé

et (elle) mangea


2)et tu as mangé
1)verbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème féminin singulier précédé du Vav inversif

2)verbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 2ème masculin singulier précédé du Vav inversif
אֶת־הַבָּשָׂרבשר בשׂרchairla chairnom masculin singulier avec article relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct.
וְאֶת־הַמַּצּוֹתמצץsucer, aspirer, être doux (au goût)1)et les pains sans levain

2)et les non fermentées

3)et les matsot
adjectif et substantif féminin pluriel avec article relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct précédé du Vav conjonctif.
וּמַלְאַךְמלאךmessager, ange et messager de

nom masculin singulier à l'état construit, précédé du Vav conjonctif
יְהוָהיהוהAdonaïAdonaïיהוה est le tétragramme imprononçable. C'est pour cela qui'il faut le lire ici Adonaï. Dans le judaïsme, il est courant de lire "Le Nom" ou " Le Saint ,béni soit Il".

יהוה ,intègre la dimension du Dieu d'amour.
הָלַךְהלךaller, marcher (il) alla

(il) est allé

(il) marcha

(il) a marché


verbe type "Pé vav", conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier .

Attention:Ce verbe n'est pas un "Pé guttural"
מֵעֵינָיועיןs'écouler (comme de l'eau ou des larmes); regarder de travers de ses yeux

nom féminin pluriel (forme duelle) à l'état construit avec suffixe personnel 3ème masculin singulier introduit par la préposition d'origine (מ).
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×