Recherche dans le Tanak pour le mot hébreu : שְׁלֹף (shlof)
Racine du mot traduit : ôter, arracher, tirer
Traduction : tire !
Remarques : verbe conjugué au Paal accompli impératif masculin singulier.
3 résultats (1-3)
| Juges 9:54 | וַיִּקְרָא מְהֵרָה אֶל־הַנַּעַר נֹשֵׂא כֵלָיו וַיֹּאמֶר לוֹ שְׁלֹף חַרְבְּךָ וּמוֹתְתֵנִי פֶּן־יֹאמְרוּ לִי אִשָּׁה הֲרָגָתְהוּ וַיִּדְקְרֵהוּ נַעֲרוֹ וַיָּמֹת |
| Et il appela en hâte le jeune homme portant ses effets, et lui dit : Tire ton glaive et tue-moi, de peur qu’on ne dise de moi : Une femme l’a tué. Et son jeune homme le perça, et il mourut. |
| 1 Samuel 31:4 | וַיֹּאמֶר שָׁאוּל לְנֹשֵׂא כֵלָיו שְׁלֹף חַרְבְּךָ וְדָקְרֵנִי בָהּ פֶּן־יָבוֹאוּ הָעֲרֵלִים הָאֵלֶּה וּדְקָרֻנִי וְהִתְעַלְּלוּ־בִי וְלֹא אָבָה נֹשֵׂא כֵלָיו כִּי יָרֵא מְאֹד וַיִּקַּח שָׁאוּל אֶת־הַחֶרֶב וַיִּפֹּל עָלֶיהָ |
| Et Shaoul dit à celui qui portait ses armes : Tire ton épée et perce-moi par elle, de peur que ces incirconcis ne viennent et ne me percent, et ne me maltraitent. Et celui qui portait ses armes ne voulut pas, car il craignait fort. Et Shaoul prit l'épée et tomba sur elle. |
| 1 Chroniques 10:4 | וַיֹּאמֶר שָׁאוּל אֶל־נֹשֵׂא כֵלָיו שְׁלֹף חַרְבְּךָ וְדָקְרֵנִי בָהּ פֶּן־יָבֹאוּ הָעֲרֵלִים הָאֵלֶּה וְהִתְעַלְּלוּ־בִי וְלֹא אָבָה נֹשֵׂא כֵלָיו כִּי יָרֵא מְאֹד וַיִּקַּח שָׁאוּל אֶת־הַחֶרֶב וַיִּפֹּל עָלֶיהָ |
| Et Shaoul dit à celui qui portait ses effets : Tire ton glaive, et perce-moi par elle, de peur que ces incirconcis ne viennent et ne me maltraitent. Et celui qui portait ses effets ne voulut pas , car il était très craintif. Et Shaoul prit l'épée, et tomba sur elle. |

