Décryptage de 1 Samuel 31:4
וַיֹּאמֶר שָׁאוּל לְנֹשֵׂא כֵלָיו שְׁלֹף חַרְבְּךָ וְדָקְרֵנִי בָהּ פֶּן־יָבוֹאוּ הָעֲרֵלִים הָאֵלֶּה וּדְקָרֻנִי וְהִתְעַלְּלוּ־בִי וְלֹא אָבָה נֹשֵׂא כֵלָיו כִּי יָרֵא מְאֹד וַיִּקַּח שָׁאוּל אֶת־הַחֶרֶב וַיִּפֹּל עָלֶיהָ
Et Shaoul dit à celui qui portait ses armes : Tire ton épée et perce-moi par elle, de peur que ces incirconcis ne viennent et ne me percent, et ne me maltraitent. Et celui qui portait ses armes ne voulut pas, car il craignait fort. Et Shaoul prit l'épée et tomba sur elle.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וַיֹּאמֶר | אמר | dire | et (il) dit et (il) a dit | verbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif |
| שָׁאוּל | שאל שׁאל | demander , exprimer le désir d'obtenir, interroger | Selon le contexte: 1)Shaoul 2)demandé | 1)nom propre. Ce nom est issu du verbe (שאל: demander , exprimer le désir d'obtenir) conjugué au Paal participe passif masculin singulier, et signifie : demandé 2)verbe type "Ayin guttural" conjugué au Paal participe passif masculin singulier, |
| לְנֹשֵׂא | נשא נשׂא | lever,élever, porter, soulever | au portant | verbe type "Pé noun- Lamed alef" conjugué au Paal participe actif masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ל). |
| כֵלָיו | כלי | vase, meuble, effets,accessoire, ustensile | ses effets | nom masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier. |
| שְׁלֹף | שלף שׁלף | ôter, arracher, tirer | tire ! | verbe conjugué au Paal accompli impératif masculin singulier. |
| חַרְבְּךָ | חרב | être sec, devenir sec; être dévasté | ton glaive | nom féminin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier. |
| וְדָקְרֵנִי | דקר | percer (avec une lance) | et perce-moi ! | verbe conjugué au Paal impératif masculin singulier suivi du suffixe personnel 1ère singulier, précédé du Vav conjonctif. |
| בָהּ | בה בהּ | dans elle , en elle, par elle | en elle par elle | préposition inséparable suivie du suffixe personnel 3ème féminin singulier. Nota : pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle longue ou moyenne avec accent conjonctif |
| פֶּן־יָבוֹאוּ | בוא | venir | de peur que (ils) viennent | verbe type "Ayin vav- Lamed alef" (עיו ליא) conjugué au Paal inaccompli 3 ème masculin pluriel et relié par maqqef à la conjonction (פֶּן : de peur que , pour ne pas...) |
| הָעֲרֵלִים | ערל | regarder comme incirconcis (ou comme impur), rejeter, | les incirconcis les impurs | substantif et adjectif masculin pluriel avec article |
| הָאֵלֶּה | אלה | ceux-ci , celles-ci | 1)les celles-ci 2) les ceux-ci | pronom démonstratif pluriel avec article |
| וּדְקָרֻנִי | דקר | percer (avec une lance) | et (ils ou elles) me perceront | verbe conjugué au Paal accompli 3ème pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 1ère singulier, précédé du Vav inversif. |
| וְהִתְעַלְּלוּ־בִי | עלל | agir légèrement, faire du mal, faire souffrir, affecter, grappiller | et (ils ou elles) accompliront en moi( en maltraitant) et (ils ou elles) me maltraiteront | verbe type "Géminé" conjugué au Hitpael accompli 3ème pluriel précédé du Vav inversif, relié par maqqef à la préposition inséparable (ב) suivi du suffixe personnel 1ère singulier. . Au Hitpael, signifie: accomplir (en maltraitant ou en châtiant) Selon Gesenius : Avancer tout son pouvoir, Le dépenser pour détruire quelqu'un. |
| וְלֹא | לא | ne pas , non | et non et ne pas | adverbe de négation précédé du Vav conjonctif Peut indiquer une interdiction permanente quand il est suivi d'un verbe à l'inaccompli 2ème singulier ou 2ème pluriel |
| אָבָה | אבה | consentir, vouloir | (il) consentit (il) a voulu (il) voulut | verbe type "Pé alef-Lamed hé" conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier. |
| נֹשֵׂא | נשא נשׂא | lever,élever, porter, soulever | levant portant | verbe type "Pé noun- Lamed alef" conjugué au Paal participe actif masculin singulier |
| כֵלָיו | כלי | vase, meuble, effets,accessoire, ustensile | ses effets | nom masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier. |
| כִּי | כי | car , parce que , que | car parce que que | conjonction de coordination |
| יָרֵא | ירא | craindre | Selon le contexte : 1)(il) craignait (il) craignit 2)craignant | 1)verbe type"Pé yod-Ayin resh-Lamed alef" conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier 2)verbe type"Pé yod-Ayin resh-Lamed alef" conjugué au Paal participe actif masculin singulier. |
| מְאֹד | מאד | très, fort, excessivement | très excessivement | adverbe |
| וַיִּקַּח | לקח | prendre | et (il) prit | verbe type "Pé-Lamed"(פיל),conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier avec Vav inversif |
| שָׁאוּל | שאל שׁאל | demander , exprimer le désir d'obtenir, interroger | Selon le contexte: 1)Shaoul 2)demandé | 1)nom propre. Ce nom est issu du verbe (שאל: demander , exprimer le désir d'obtenir) conjugué au Paal participe passif masculin singulier, et signifie : demandé 2)verbe type "Ayin guttural" conjugué au Paal participe passif masculin singulier, |
| אֶת־הַחֶרֶב | חרב | être sec, devenir sec; être dévasté | l'épée | nom féminin singulier avec article relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct. Dans l'idée de ravageur, dévastateur |
| וַיִּפֹּל | נפל | tomber | et (il) tomba et (il) est tombé | verbe type "Pé noun" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier et introduit par le Vav inversif |
| עָלֶיהָ | על | sur | sur elle auprès d'elle | préposition suivie du suffixe personnel 3ème féminin singulier |

