Recherche dans le Tanak pour le mot hébreu : וַיַּגֶּד־לָהּ (vayaguêd loh)

Racine du mot en hébreu : נגד
Racine du mot traduit : annoncer, raconter, faire connaître ,expliquer ,déclarer, dire (en face)
Traduction : et (il) lui annonça

et (il) lui raconta

et (il) lui fit connaitre

et (il) lui expliqua
Remarques : verbe type "Pé noun" conjugué au Hifil inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif, relié par maqqef à la préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 3ème féminin singulier

Ce verbe n'existe pas au Paal

4 résultats (1-4)

Juges 14:17וַתֵּבְךְּ עָלָיו שִׁבְעַת הַיָּמִים אֲשֶׁר־הָיָה לָהֶם הַמִּשְׁתֶּה וַיְהִי בַּיּוֹם הַשְּׁבִיעִי וַיַּגֶּד־לָהּ כִּי הֱצִיקַתְהוּ וַתַּגֵּד הַחִידָה לִבְנֵי עַמָּהּ
Et elle pleura auprès de lui pendant les sept jours qu’ils eurent le festin ; et il arriva au septième jour, et il lui expliqua, parce qu’elle le tourmentait ; et elle expliqua l’énigme aux fils de son peuple.
Juges 16:17וַיַּגֶּד־לָהּ אֶת־כָּל־לִבּוֹ וַיֹּאמֶר לָהּ מוֹרָה לֹא־עָלָה עַל־רֹאשִׁי כִּי־נְזִיר אֱלֹהִים אֲנִי מִבֶּטֶן אִמִּי אִם־גֻּלַּחְתִּי וְסָר מִמֶּנִּי כֹחִי וְחָלִיתִי וְהָיִיתִי כְּכָל־הָאָדָם
et il lui fit connaître tout son cœur, et lui dit : un rasoir n’a pas monté sur ma tête, car je suis consacré d'Elohim depuis le ventre de ma mère. Si j’étais rasé, ma force se retirerait de moi, et je serais faible, et je deviendrait comme tout humain.
1 Rois 10:3וַיַּגֶּד־לָהּ שְׁלֹמֹה אֶת־כָּל־דְּבָרֶיהָ לֹא־הָיָה דָּבָר נֶעְלָם מִן־הַמֶּלֶךְ אֲשֶׁר לֹא הִגִּיד לָהּ
Et Shlomoh lui expliqua toutes ses paroles. Il n’y eut pas une parole dissimulée du roi, qu’il ne lui expliqua pas.
2 Chroniques 9:2וַיַּגֶּד־לָהּ שְׁלֹמֹה אֶת־כָּל־דְּבָרֶיהָ וְלֹא־נֶעְלַם דָּבָר מִשְּׁלֹמֹה אֲשֶׁר לֹא הִגִּיד לָהּ
Et Shlomoh lui expliqua toutes ses paroles ; et il n’y eut pas une parole cachée de la part de Shlomoh,qu’il ne lui expliqua pas

Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×