Décryptage de Juges 14:17
וַתֵּבְךְּ עָלָיו שִׁבְעַת הַיָּמִים אֲשֶׁר־הָיָה לָהֶם הַמִּשְׁתֶּה וַיְהִי בַּיּוֹם הַשְּׁבִיעִי וַיַּגֶּד־לָהּ כִּי הֱצִיקַתְהוּ וַתַּגֵּד הַחִידָה לִבְנֵי עַמָּהּ
Et elle pleura auprès de lui pendant les sept jours qu’ils eurent le festin ; et il arriva au septième jour, et il lui expliqua, parce qu’elle le tourmentait ; et elle expliqua l’énigme aux fils de son peuple.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וַתֵּבְךְּ | בכה | pleurer , répandre des larmes | Selon le contexte: 1)et (elle) pleura et (elle) a pleuré 2)et tu pleuras et tu as pleuré | 1)verbe type " Lamed hé" conjugué au Paal inaccompli 3ème féminin singulier précédé du Vav inversif 2)verbe type " Lamed hé" conjugué au Paal inaccompli 2ème masculin singulier précédé du Vav inversif |
| עָלָיו | על | sur , auprès de | sur lui auprès de lui | préposition suivie du suffixe personnel 3ème masculin singulier (forme pausale). |
| שִׁבְעַת | שבע שׁבע | sept | sept | nom de nombre cardinal féminin à l'état construit |
| הַיָּמִים | יום | jour | les jours | nom masculin pluriel avec article |
| אֲשֶׁר־הָיָה | היה | être | que (il) fut | verbe type "Pé guttural-Ayin yod-Lamed hé" conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier , relié par maqqef au pronom relatif invariable |
| לָהֶם | להם | pour eux, vers eux, en direction d'eux | pour eux à eux | préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 3ème masculin pluriel |
| הַמִּשְׁתֶּה | שתה שׁתה | boire | 1)la boisson 2)le repas 3)le festin | nom masculin singulier avec article |
| וַיְהִי | היה | être | et (il) fut et (il) a été et (il) était et(il) arriva et (il) est arrivé et (il) arrivait et (il) devint et (il) est devenu (et (il) devenait | verbe type "Pé guttural-Ayin yod-Lamed hé" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif |
| בַּיּוֹם | יום | jour | au jour | Nom masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ב) avec article assimilé. |
| הַשְּׁבִיעִי | שבע שׁבע | sept | le septième | mot (nombre ordinal) précédé de l'article défini ה |
| וַיַּגֶּד־לָהּ | נגד | annoncer, raconter, faire connaître ,expliquer ,déclarer, dire (en face) | et (il) lui annonça et (il) lui raconta et (il) lui fit connaitre et (il) lui expliqua | verbe type "Pé noun" conjugué au Hifil inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif, relié par maqqef à la préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 3ème féminin singulier Ce verbe n'existe pas au Paal |
| כִּי | כי | car , parce que , que | car parce que que | conjonction de coordination |
| הֱצִיקַתְהוּ | צוק | presser, resserrer, assiéger, tourmenter, importuner, harceler | (elle) le resserrait (elle) le tourmentait (elle) le harcelait | Verbe type "Ayin vav" conjugué au Hifil accompli 3ème féminin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier. Ce verbe n'existe pas au Paal |
| וַתַּגֵּד | נגד | annoncer, raconter, faire connaître ,expliquer ,déclarer, dire (en face) | et (elle) annonça et (elle) raconta et (elle) fit connaître et (elle) expliqua | verbe type "Pé noun" conjugué au Hifil inaccompli 3ème féminin singulier précédé du Vav inversif. |
| הַחִידָה | חוד | proposer des énigmes | l'intrigue l'énigme | nom féminin singulier avec article |
| לִבְנֵי | בן | fils | pour (les) fils de | nom masculin pluriel à l'état construit (בָנִים : fils) introduit par la préposition inséparable (ל) |
| עַמָּהּ | עם | peuple | son peuple | nom masculin singulier suivi du suffixe personnel 3ème féminin singulier |

