Décryptage de Juges 14:17

וַתֵּבְךְּ עָלָיו שִׁבְעַת הַיָּמִים אֲשֶׁר־הָיָה לָהֶם הַמִּשְׁתֶּה וַיְהִי בַּיּוֹם הַשְּׁבִיעִי וַיַּגֶּד־לָהּ כִּי הֱצִיקַתְהוּ וַתַּגֵּד הַחִידָה לִבְנֵי עַמָּהּ
Et elle pleura auprès de lui pendant les sept jours qu’ils eurent le festin ; et il arriva au septième jour, et il lui expliqua, parce qu’elle le tourmentait ; et elle expliqua l’énigme aux fils de son peuple.

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וַתֵּבְךְּבכהpleurer , répandre des larmes Selon le contexte:

1)et (elle) pleura

et (elle) a pleuré

2)et tu pleuras

et tu as pleuré



1)verbe type " Lamed hé" conjugué au Paal inaccompli 3ème féminin singulier précédé du Vav inversif

2)verbe type " Lamed hé" conjugué au Paal inaccompli 2ème masculin singulier précédé du Vav inversif
עָלָיועלsur , auprès de sur lui

auprès de lui
préposition suivie du suffixe personnel 3ème masculin singulier (forme pausale).
שִׁבְעַתשבע שׁבעseptseptnom de nombre cardinal féminin à l'état construit
הַיָּמִיםיוםjourles joursnom masculin pluriel avec article
אֲשֶׁר־הָיָההיהêtreque (il) futverbe type "Pé guttural-Ayin yod-Lamed hé" conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier , relié par maqqef au pronom relatif invariable
לָהֶםלהםpour eux, vers eux, en direction d'euxpour eux

à eux



préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 3ème masculin pluriel
הַמִּשְׁתֶּהשתה שׁתהboire1)la boisson

2)le repas

3)le festin
nom masculin singulier avec article
וַיְהִיהיהêtreet (il) fut

et (il) a été

et (il) était


et(il) arriva

et (il) est arrivé

et (il) arrivait


et (il) devint

et (il) est devenu

(et (il) devenait
verbe type "Pé guttural-Ayin yod-Lamed hé" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif
בַּיּוֹםיוםjourau jourNom masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ב) avec article assimilé.
הַשְּׁבִיעִישבע שׁבעseptle septièmemot (nombre ordinal) précédé de l'article défini ה
וַיַּגֶּד־לָהּנגדannoncer, raconter, faire connaître ,expliquer ,déclarer, dire (en face) et (il) lui annonça

et (il) lui raconta

et (il) lui fit connaitre

et (il) lui expliqua
verbe type "Pé noun" conjugué au Hifil inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif, relié par maqqef à la préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 3ème féminin singulier

Ce verbe n'existe pas au Paal
כִּיכיcar , parce que , quecar

parce que

que
conjonction de coordination
הֱצִיקַתְהוּצוקpresser, resserrer, assiéger, tourmenter, importuner, harceler (elle) le resserrait

(elle) le tourmentait

(elle) le harcelait
Verbe type "Ayin vav" conjugué au Hifil accompli 3ème féminin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier.


Ce verbe n'existe pas au Paal
וַתַּגֵּדנגדannoncer, raconter, faire connaître ,expliquer ,déclarer, dire (en face) et (elle) annonça

et (elle) raconta

et (elle) fit connaître

et (elle) expliqua
verbe type "Pé noun" conjugué au Hifil inaccompli 3ème féminin singulier précédé du Vav inversif.
הַחִידָהחודproposer des énigmes l'intrigue

l'énigme
nom féminin singulier avec article
לִבְנֵיבןfils pour (les) fils denom masculin pluriel à l'état construit (בָנִים : fils) introduit par la préposition inséparable (ל)
עַמָּהּעםpeuple son peuple nom masculin singulier suivi du suffixe personnel 3ème féminin singulier
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×