Recherche dans le Tanak pour le mot hébreu : אֶל־הַנַּעַר (êl hanaar)

Racine du mot en hébreu : נער
Racine du mot traduit : jeune garçon, jeune homme    
Traduction : vers le jeune garçon
Remarques : nom masculin singulier avec article relié par maqqef à la préposition (אל : à, vers).

12 résultats (1-12)

Genèse 18:7וְאֶל־הַבָּקָר רָץ אַבְרָהָם וַיִּקַּח בֶּן־בָּקָר רַךְ וָטוֹב וַיִּתֵּן אֶל־הַנַּעַר וַיְמַהֵר לַעֲשׂוֹת אֹתוֹ
Et Avraham courut vers le gros bétail, et prit un veau tendre et bon, et le donna au jeune homme qui se hâta de le faire.
Genèse 22:12וַיֹּאמֶר אַל־תִּשְׁלַח יָדְךָ אֶל־הַנַּעַר וְאַל־תַּעַשׂ לוֹ מְאוּמָּה כִּי עַתָּה יָדַעְתִּי כִּי־יְרֵא אֱלֹהִים אַתָּה וְלֹא חָשַׂכְתָּ אֶת־בִּנְךָ אֶת־יְחִידְךָ מִמֶּנִּי
Et il lui dit: Ne mets point ta main sur l'enfant, et ne lui fais rien; car maintenant j'ai connu que tu crains Elohim, puisque tu n'as point épargné pour moi ton fils, ton unique.
Juges 9:54וַיִּקְרָא מְהֵרָה אֶל־הַנַּעַר נֹשֵׂא כֵלָיו וַיֹּאמֶר לוֹ שְׁלֹף חַרְבְּךָ וּמוֹתְתֵנִי פֶּן־יֹאמְרוּ לִי אִשָּׁה הֲרָגָתְהוּ וַיִּדְקְרֵהוּ נַעֲרוֹ וַיָּמֹת
Et il appela en hâte le jeune homme portant ses effets, et lui dit : Tire ton glaive et tue-moi, de peur qu’on ne dise de moi : Une femme l’a tué. Et son jeune homme le perça, et il mourut.
Juges 16:26וַיֹּאמֶר שִׁמְשׁוֹן אֶל־הַנַּעַר הַמַּחֲזִיק בְּיָדוֹ הַנִּיחָה אוֹתִי וַהֲמִשֵׁנִי אֶת־הָעַמֻּדִים אֲשֶׁר הַבַּיִת נָכוֹן עֲלֵיהֶם וְאֶשָּׁעֵן עֲלֵיהֶם
Et Shimshon dit au garçon le tenant ferme par la main : laisse-moi, et fais-moi toucher les colonnes sur lesquelles la maison est affermie, et je m appuierai sur elles.
1 Samuel 1:27אֶל־הַנַּעַר הַזֶּה הִתְפַּלָּלְתִּי וַיִּתֵּן יְהוָה לִי אֶת־שְׁאֵלָתִי אֲשֶׁר שָׁאַלְתִּי מֵעִמּוֹ
J’ai prié à ce jeune garçon, et Adonaï m’a donné ma demande que j'ai demandé d'avec lui.
1 Samuel 14:1וַיְהִי הַיּוֹם וַיֹּאמֶר יוֹנָתָן בֶּן־שָׁאוּל אֶל־הַנַּעַר נֹשֵׂא כֵלָיו לְכָה וְנַעְבְּרָה אֶל־מַצַּב פְּלִשְׁתִּים אֲשֶׁר מֵעֵבֶר הַלָּז וּלְאָבִיו לֹא הִגִּיד
Et il arriva le jour et Ionatan , fils de Shaoul, dit au jeune homme portant ses effets: Marche, et passons vers la station des Pelishtim , de cet autre côté ; mais il n'annonça pas à son père.
1 Samuel 14:6וַיֹּאמֶר יְהוֹנָתָן אֶל־הַנַּעַר נֹשֵׂא כֵלָיו לְכָה וְנַעְבְּרָה אֶל־מַצַּב הָעֲרֵלִים הָאֵלֶּה אוּלַי יַעֲשֶׂה יְהוָה לָנוּ כִּי אֵין לַיהוָה מַעְצוֹר לְהוֹשִׁיעַ בְּרַב אוֹ בִמְעָט
Et Ionatan dit au jeune homme qui portait ses effet: Marche, et passons vers la station de ces incirconcis ; peut-être qu'Adonaï fera pour nous, car il n'y a pas pour Adonaï d’empêchement pour sauver, par beaucoup ou par peu.
1 Samuel 20:40וַיִּתֵּן יְהוֹנָתָן אֶת־כֵּלָיו אֶל־הַנַּעַר אֲשֶׁר־לוֹ וַיֹּאמֶר לוֹ לֵךְ הָבֵיא הָעִיר
Et Ionatan donna ses effets au jeune garçon qui est pour lui, et lui dit : Va, amène à la ville.
2 Samuel 1:5וַיֹּאמֶר דָּוִד אֶל־הַנַּעַר הַמַּגִּיד לוֹ אֵיךְ יָדַעְתָּ כִּי־מֵת שָׁאוּל וִיהוֹנָתָן בְּנוֹ
Et David dit au jeune homme qui lui raconte : Comment sais-tu que Shaoul est mort et Ionatan, son fils ?
2 Samuel 1:13וַיֹּאמֶר דָּוִד אֶל־הַנַּעַר הַמַּגִּיד לוֹ אֵי מִזֶּה אָתָּה וַיֹּאמֶר בֶּן־אִישׁ גֵּר עֲמָלֵקִי אָנֹכִי
Et David dit au jeune garçon qui lui raconte : D’où es-tu ? Et il dit : Je suis fils d’un homme étranger, d’un Amalèqi.
2 Rois 4:19וַיֹּאמֶר אֶל־אָבִיו רֹאשִׁי רֹאשִׁי וַיֹּאמֶר אֶל־הַנַּעַר שָׂאֵהוּ אֶל־אִמּוֹ
et il dit à son père : Ma tête ! ma tête ! Et il dit au jeune garçon : Porte-le à sa mère.
Zacharie 2:8וַיֹּאמֶר אֵלָו רֻץ דַּבֵּר אֶל־הַנַּעַר הַלָּז לֵאמֹר פְּרָזוֹת תֵּשֵׁב יְרוּשָׁלִַם מֵרֹב אָדָם וּבְהֵמָה בְּתוֹכָהּ

Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×